For my mother,born March 1902,died March 1959
and my fafther,born February 1900,died June 1959
Gone,I say,and walk from church,
refusing the stiff procession to the grave,
lrtting the dead ride alone in the hearse.
It is June.I am tired of being brave.
We drive to the cape.I cultivate
Myself where the sun gutters from the sky,
where the sea swings in like an iron gate
and we touch.In another country people die.
My darling,the wind falls in like stones
from the whitehearted water and when we touvh
we enter touch entirely.No one's alone.
Men kill for this,or for as much.
And what of the dead?They lie without shoes
in their stone boats.They are more like stone
than the sea would be if it stopped.They refuse
to be blessed,throat,eye,and knucklebone.
我的母親,生于1902年三月,死于1959年三月
我的父親备闲,生于1900年二月,死于1959年六月
走了芦倒,我說,走出教堂,
拒絕向墓地送葬的行列按咒,
只讓他們自己坐著靈車前去
這是六月的季節(jié)舅柜。我已疲于勇敢梭纹。
我們開車前往海呷
陽光從空中流淌下來
海浪像一扇鐵門?搖擺著登岸
從這我追尋到了自我
而在別的城市里人們死去。
我親愛的致份,風如碎石般塌陷
自白色之心的流水之中
當我們觸摸变抽,我們已全然地觸摸
沒有人是孤獨的。
人們因此死去,或是更多绍载。
而死者怎樣呢诡宗?
他們在棺材里躺著,光著腳
如果停止击儡,他們更像石頭甚于像海
他們拒絕被祝福
喉嚨塔沃,眼睛和關(guān)節(jié)骨。
“本譯文僅供個人研習曙痘、欣賞語言之用芳悲,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔边坤。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后名扛,刪除文章〖胙鳎”