所以卿捎,雅典的公民們,完全不是像有些人所認(rèn)為的那樣径密,是在為自己做辯護(hù)演講午阵。
So I, men of Athens, am now far from making a defense speech on my own behalf, as someone might suppose.
我這么多更多是為了你們,這樣你們才不會(huì)通過投票來定我有罪底桂,從而傷害了神的恩賜。
I do it rather on your behalf, so that you do not do something wrong concerning the gift of the god to you by voting to condemn me.
因?yàn)槿绻銓⑽姨幩谰迕撸銓⒑茈y發(fā)現(xiàn)另一個(gè)像我這位樣的人籽懦,盡管我下面的說法很荒唐,但是我這類人是神派遣到城邦氛魁,就像牛虻附在馬上暮顺,這匹馬身形高大品種優(yōu)良,但是因?yàn)轶w型太大而非常慵懶秀存,需要牛虻的叮咬使他煥發(fā)精神捶码。
For if you kill me, you will not easily discover another of my sort, who—even if it is rather ridiculous to say—has simply been set upon the city by the god, as though upon a great and well-born horse who is rather sluggish because of his great size and needs to be awakened by some gadfly.?
事實(shí)上,正是這樣或链,對(duì)我來說神似乎是將我作為這樣的人送至城邦:
Just so, in fact, the god seems to me to have set me upon the city as someone of this sort:?
我喚醒惫恼、說服、職責(zé)你們中的每一個(gè)人澳盐,我整天都不停的到處盯著你們祈纯。
I awaken and persuade and reproach each one of you, and I do not stop settling down everywhere upon you the whole day.?
像我這樣的人是不會(huì)輕易出現(xiàn)來為你們服務(wù)的令宿,公民們。
Someone else of this sort will certainly not easily arise for you, men.?
如果你們接受我的意見盆繁,你們就該放過我掀淘。
Well, if you obey me, you will spare me.?
不過可能你們現(xiàn)在會(huì)對(duì)我感覺非常的惱火旬蟋,就像一個(gè)人昏昏欲睡的時(shí)候被人吵醒油昂,并且如果你們跟隨著Anytus來打擊我,你們可以輕易地將我殺死倾贰。
But perhaps you may be vexed, like the drowsy when they are awakened, and if you obey Anytus and slap me, you would easily kill me.?
那么你們的余生就會(huì)在沉睡中渡過冕碟,除非神為你們考慮給你們送來另外一個(gè)人。
Then you would spend the rest of your lives asleep, unless the god sends you someone else in his concern for you.
在《申辯篇》中匆浙,蘇格拉底不僅僅是在為自己辯護(hù)安寺,在這個(gè)過程中,他還將自己的哲學(xué)理念一一道來首尼。在這一節(jié)的內(nèi)容中挑庶,蘇格拉底將自己比作牛虻,比作上帝的恩賜软能,他說:“打一個(gè)可笑的比喻迎捺,我就像一只牛虻,整天到處叮住你們不放查排,喚醒你們凳枝、說服你們、指責(zé)你們......”跋核,他沒有批判什么岖瑰,也沒有反對(duì)什么,只是說出真理和真相砂代。而現(xiàn)實(shí)與所說的不相容蹋订,殺害真理者必陷入謬誤。這一節(jié)的內(nèi)容充分體現(xiàn)了蘇格拉底是如何界定知識(shí)分子的責(zé)任的刻伊,并且從字里行間中辅辩,我們還可以體會(huì)到蘇格拉底對(duì)邏輯性的重視。
So I, men of Athens, am now far from making a defense speech on my own behalf, as someone might suppose. I do it rather on your behalf, so that you do not do something wrong concerning the gift of the god to you by voting to condemn me. For if you kill me, you will not easily discover another of my sort, who—even if it is rather ridiculous to say—has simply been set upon the city by the god, as though upon a great and well-born horse who is rather sluggish because of his great size and needs to be awakened by some gadfly. Just so, in fact, the god seems to me to have set me upon the city as someone of this sort: I awaken and persuade and reproach each one of you, and I do not stop settling down everywhere upon you the whole day. Someone else of this sort will certainly not easily arise for you, men. Well, if you obey me, you will spare me. But perhaps you may be vexed, like the drowsy when they are awakened, and if you obey Anytus and slap me, you would easily kill me. Then you would spend the rest of your lives asleep, unless the god sends you someone else in his concern for you.
?▍生詞好句
on one's behalf:?
為了某人娃圆;代表某人
condemn:
vt. 給……定罪
ridiculous:
adj. 可笑的玫锋;荒謬的
sluggish:
adj. 行動(dòng)遲緩的;懶惰的
awaken:
vt. 喚醒讼呢;使…意識(shí)到
gadfly:
n. 牛虻撩鹿;討厭的人
persuade:
vt. 說服;勸說
reproach:
vt. 責(zé)備
spare:
vt. 饒嗽闷痢节沦;放過
vex:
vt. 使煩惱键思;使困惑
drowsy:
adj. 昏昏欲睡的
slap:
vt. 拍擊;侮辱