今日累積詞語taking candy from a baby做事情很輕松井濒,不費(fèi)力
cast a spell on sb/sth 表示向…施魔法灶似,對…念咒語
dead of night指晚上夜深人靜的時(shí)候列林,死寂的夜晚
take over占上風(fēng),取而代之
Beginning of Summer
立夏(Beginning of Summer)已經(jīng)過去酪惭,升溫還會遠(yuǎn)嗎希痴?
古人喜詠春、悲秋春感,在四個(gè)季節(jié)中砌创,關(guān)于夏日的經(jīng)典古詩詞并不算多,大都是閑來之筆鲫懒。
今天就一起來欣賞一些關(guān)于夏天的中國古詩詞吧~
一.
曉出凈慈寺送林子方
[宋]楊萬里
畢竟西湖六月中嫩实,風(fēng)光不與四時(shí)同。
接天蓮葉無窮碧窥岩,映日荷花別樣紅甲献。
The Lakeside Temple at Dawn
The uncommon West Lake in the midst of sixth moon;
Displays a scenery to other months unknown.
Greenlotusleaves outspread as far as boundless sky;
Pink lotus blossoms take from sunshine a newdye.
(許淵沖、許明譯)
在描寫荷花的古詩詞中颂翼,以宋代詩人楊萬里的兩首古詩最為出眾竟纳,其中之一便是這首七絕《曉出凈慈寺送林子方》。詩人通過描寫六月西湖的美麗景色疚鲤,曲折地表達(dá)對友人林子方的眷戀之情。許淵沖先生的翻譯也十分傳神缘挑,韻味十足集歇。
楊萬里擅長白描,他的另一首荷花經(jīng)典詩便是《小池》:
泉眼無聲惜細(xì)流语淘,樹陰照水愛晴柔诲宇。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭惶翻。
二.
望湖樓醉書
[宋]蘇軾
黑云翻墨未遮山姑蓝, 白雨跳珠亂人船。
卷地風(fēng)來忽吹散吕粗, 望湖樓下水如天纺荧。
Written while Drunken in the Lake ViewPavilionon the 27th Day of theLunarMonth
Dark clouds like spilt ink over the mountains quiet;
Raindrops like bouncing pearls into the boat runriot.
A sudden rollinggaledispels clouds far andnigh,
Calmed water in the lake becomes one with the sky.
(許淵沖 譯)
《六月二十七日望湖樓醉書》是蘇軾謫居杭州期間創(chuàng)作的組詩,一共五首颅筋,寫盡夏日西湖美景宙暇。這里的第一首描寫的是詩人坐船游覽杭州西湖時(shí)所見的雨中美景。
很多人喜歡把中國的古詩詞和英文譯文作對比议泵,覺得英文不夠優(yōu)美占贫。其實(shí)在我看來,每種語言都有自己獨(dú)特的魅力先口,所以型奥,用一篇譯文去評判這門語言本身是很不公平的瞳收。英語的魅力,讓我們在未來的學(xué)習(xí)旅程中繼續(xù)探索下去吧~厢汹。