? ? ? 詩胀糜,跟語言一樣古老,甚至更為古老。詩拗盒,是無聲勝有聲,是木葉無語紛紛落痊臭。詩登夫,是兩個默契的人說話,說著說著鸦致,進(jìn)入沉默涣楷。“人绽乔,詩意地棲居”盐固。詩是凡軀出生入死的本相,因而不妨說,每個人都是詩人摔寨,都默契于詩,雖然你常常忘了沉填,因而也被遺忘。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——《域外詩抄》序
? ? 如序所說斑鼻,我們讀詩猎荠,因?yàn)樵姴卦谏钪校覀兂1滑嵤滤Щ囊叮覀兺浟嗽娦╅梗脖辉娨獾纳钸z忘宪睹。
? ? 讀詩若不是沉迷某個詩人,或作學(xué)術(shù)研究鹅很,就不必去苦讀個人詩集罪帖。詩集龐大作品繁多,精華中夾雜著糟粕污茵,而那些精選的詩則大都經(jīng)過歲月的沉淀葬项,成為經(jīng)典民珍。在這個思想全球化,藝術(shù)全球化嚷量,人類情感和靈魂共通的時代,或者說向來如此嗜历,讀國內(nèi)的詩遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,你會將眼光投射到不同文化中去梨州。這時候你可能需要一本有代表性并且經(jīng)典的詩歌選集,如果你在如饑似渴地尋找它鞍恢,或在詩叢漫步每窖,渴望一場一見如故的邂逅,那么祝賀你蟆炊,今天你遇到了這本書。
? ? 《域外詩抄》由英國涩搓,美國缩膝,古希臘岸霹,波蘭将饺,西班牙,比利時予弧,丹麥的詩歌精選而成,再以作者加以分類杀捻,可見編者之煞費(fèi)苦心致讥。詩歌翻譯是一大難事器赞,譯者無法成全原作所有的美,幸運(yùn)的是港柜,這本詩選的翻譯沒有令人失望。
? 以下為書中三首:
英國詩抄:
酒歌
? ? ? ? ? ? 葉芝
酒從口入
戀從眼入
這是我們在老死之前
應(yīng)當(dāng)確切地懂得的一切
我把酒杯舉到唇邊
我看著你涌韩,于是我嘆息
丹麥詩抄:
自畫像
? ? ? ? ? ? ? ? 彼得森
在睡眠中贸辈,
我尋找我的公主。
在早晨擎淤,
我拗折所有的花朵嘴拢。
在太陽光下寂纪,
我建造我的孤獨(dú)。
到了夜晚捞蛋,
我雕刻出我的未來拟杉。
我節(jié)省我的生命,
我的死
將絕不存在穴店。
我的年輕的愛人
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 夏德
我們記不起是怎么回事
我的年輕的愛人離我遠(yuǎn)去泣洞,
像一條船消失在蔚藍(lán)的天涯默色,
她不見了,像最后一個樂音腿宰,
睡眠向我來臨,大地離我愈遠(yuǎn)义钉,
像一個歌唱的銀球规肴。
但你在我夢中出現(xiàn)夜畴,
你的聲音是一陣寒雨贪绘,
你的嘴唇像成熟的果物
預(yù)備給一個饑餓的男人消受央碟,
我凄涼地憶念著你,而它慰藉我
像鳥兒和樹木的一曲清歌亿虽。
天下存在著這樣一種女人:
他們愛一個男人
猶如一頓愛吃的飯菜。
拾起它吧,生活總不會令你失望收毫。
歡迎關(guān)注,我每周會給你推薦一本書此再。