前兩天刷到一個老外的表演視頻轿腺,很流利地說了一個段子两嘴,很快就吸引了我的注意力,調(diào)侃了一下職場的那些事族壳。段子如下:
現(xiàn)在上班根本不用帶飯憔辫,有老板畫的餅,同事給的瓜仿荆,自己摸的魚贰您,領(lǐng)導(dǎo)給的鍋,自己發(fā)的火拢操,別人再給你添油加醋锦亦,吃不完,根本吃不完令境。
突發(fā)奇想杠园,挑戰(zhàn)翻譯一下。這個句子每一個都是非常有特色的地道中文舔庶,里面有大量隱喻抛蚁。
比如老板畫的餅陈醒,本質(zhì)指老板的空頭承諾,相當(dāng)于empty promises, 為了不失原味瞧甩,試著譯為pies in the sky钉跷,?應(yīng)該算是貼切,大意與castle in the air比較接近肚逸。
而同事給的瓜爷辙,這個就難翻了‰伲“瓜”這里指? gossips, 應(yīng)該是來源于網(wǎng)絡(luò)用語‘吃瓜群眾’膝晾,‘吃瓜群眾’又來源于所謂吃瓜看戲一說,專指愛看熱鬧思灰,事不關(guān)己的圍觀者玷犹,即所謂的onlookers 或者spectators, 所以吃瓜群眾或許可以譯為:melon-eating spetators / melon-eating onlookers. ?
所以混滔,‘同事給的瓜’洒疚,還真不適合直譯,一定要對‘瓜’解釋說明坯屿,即要表現(xiàn)出一種吃的東西油湖,還要表示出’緋聞‘之意,搜腸刮肚领跛,還是找不到一個這樣的詞乏德,只好在“瓜”前面直接加上一個gossip, 譯為gossip melons。為了體現(xiàn)出花點新聞的感覺吠昭,在“給”這個字眼上再處理了一下喊括,使用了'scoop'來替代offer, ?scoop這個詞作名詞時,表示“(挖到的)獨家新聞”矢棚,作動詞時可以表示‘用勺子挖’郑什,?體現(xiàn)得到這些’瓜‘的不易啊。這樣’同事的瓜‘最后被翻譯為melons scooped by colleagues.
至于’自己摸的魚‘蒲肋,?實際的意思是指工作上偷的懶(slack off)蘑拯,還真想不出文化上對譯的短語或詞匯,?干脆直譯為the fish you've managed to catch during the work, ?表示‘在工作時間想盡辦法抓到的魚’兜粘,畢竟工作時間不可以抓魚嘛申窘,讀者應(yīng)該能領(lǐng)會其中的意味。
至于‘領(lǐng)導(dǎo)的鍋’孔轴,為了與整個段子搭調(diào)剃法,也只能直譯了。這個鍋的作用在整個段子里是什么作用呢路鹰?應(yīng)該是用來烹飪前面的食材的玄窝。畢竟后面有‘自己發(fā)的火’牵寺,這里也直譯了,‘ignite the fire'?或者用'kindle the fire'也可以恩脂∶泵ィ‘添油加醋‘,?專指歪曲事實俩块,color the truth, 但這里肯定不能這么翻譯黎休,還是處理成直譯比較好,還得體現(xiàn)得其他人的熱情玉凯。
所以势腮,最后把整段勉強翻譯如下:
Nowadays, no lunchbox needed to work.??There're your boss's pies in the sky, gossip melons scooped by you colleagues, as well as the fish you've managed to catch during the work.
In the pot your leader has dumped to you,?you ignite the fire yourself??and cook them all while others come to help with oil and vinegar. Well, there's too much to consume, too much!
這個段子要在英語里體現(xiàn)出中文里的那種意思與內(nèi)涵,真是太難了漫仆。哪位高手來嘗試翻譯一下吧捎拯。歡迎大家踴躍參與。