Chapter 2
第二章
THE SCIENCE OF DEDUCTION
演繹法
We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No.221B, Baker Street, ofwhich he had spoken at our meeting.
按照福爾摩斯的安排态蒂,我們第二天又見了面至壤,并且到上次見面時他所談到的貝克街221號乙那里看了房子缭受。
They consisted of a couple of comfortable bedrooms and a single large airy sitting-room,cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows.
這所房子共有兩間舒適的臥室和一間寬敞而又空氣流暢的起居室咕晋,室內(nèi)陳設(shè)能使人感覺愉快塌计,還有兩個寬大的窗子叽唱,
So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem whendivided between us,
因此屋內(nèi)光線充足煞茫,非常明亮黎茎。無論從哪方面來說,這些房間都很令人滿意炉峰。
that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession.
我們分租以后畏妖,租金便更合適了。因此我們就當(dāng)場成交疼阔,立刻租了下來戒劫。
That very evening I moved my things round from the hotel,
當(dāng)晚半夷,我就收拾行囊從公寓搬了進(jìn)去。
and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes andportmanteaus.
第二天早晨迅细,福爾摩斯也跟著把幾只箱子和旅行包搬了進(jìn)來巫橄。
For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the bestadvantage.
我們打開行囊,布置陳設(shè)茵典,一直忙了一兩天嗦随。盡可能安排妥善以后,
That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our newsurroundings.
我們就逐漸安定下來敬尺,對這個新環(huán)境也慢慢地熟悉起來了枚尼。
Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habitswere regular.
說實在的,福爾摩斯并不是一個難與相處的人砂吞。他為人沉靜署恍,生活習(xí)慣很有規(guī)律。
It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone outbefore I rose in the morning.
每晚很少在十點(diǎn)以后還不睡覺蜻直。早晨盯质,他總是在我起床之前就吃完早飯出去了。
Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms,
有時概而,他把整天的時間都消磨在化驗室里呼巷,或是在解剖室里;
and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the city.
偶爾也步行到很遠(yuǎn)的地方去赎瑰,所去的地方好像是倫敦城的平民窟一帶王悍。
Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again areaction would seize him,
在他高興工作的時候,絕沒有人能比得上他那份旺盛的精力餐曼;可是常常也會上來一股相反的勁頭压储,
and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word ormoving a muscle from morning to night.
整天地躺在起居室的沙發(fā)上,從早到晚源譬,幾乎一言不發(fā)集惋,一動不動。
On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes,
每逢這樣的時候踩娘,我總看到他的眼里有著那么一種茫然若失的神色刮刑。
that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic,
若不是他平日生活嚴(yán)謹(jǐn)而有節(jié)制,
had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.
我真要疑心他有服麻醉劑的癮癖了养渴。
As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life graduallydeepened and increased.
幾個星期過去了雷绢,我對于他這個人的興趣以及對于他的生活目的何在的好奇心也日益加深。
His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casualobserver.
他的相貌和外表厚脉,乍見之下就足以引人注意习寸。
In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to beconsiderably taller.
他有六英尺多高胶惰,身體異常瘦削傻工,因此顯得格外頎長;
His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I havealluded;
目光銳利(他茫然若失的時候除外);
and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision.
細(xì)長的鷹鉤鼻子使他的相貌顯得格外機(jī)警中捆、果斷鸯匹;
His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination.
下顎方正而突出,說明他是個非常有毅力的人泄伪。
His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals,
他的兩手雖然斑斑點(diǎn)點(diǎn)沾滿了墨水和化學(xué)藥品殴蓬,
yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch,
但是動作卻異乎尋常地熟練、仔細(xì)蟋滴。
as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragilephilosophical instruments.
因為他擺弄那些精致易碎的化驗儀平時染厅,我常常在一旁觀察著他。
The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this manstimulated my curiosity,
如果我承認(rèn)福爾摩斯這個人大大地引起了我的好奇心津函,
and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all thatconcerned himself.
我也時時想設(shè)法攻破他那矢口不談自己的緘默壁壘肖粮,那么,讀者也許要認(rèn)為我是個不可救藥的多事鬼吧尔苦。
Before pronouncing judgment, however, be it remembered how objectless was my life, andhow little there was to engage my attention.
但是涩馆,在您下這樣的結(jié)論以前,請不妨想一想:我的生活是多么空虛無聊允坚;在這樣的生活中魂那,能夠吸引我注意力的事物又是多么疲乏。