《世冷》在我大二就讀過幾章思瘟,后來又一遍遍重拾,但都讀不進去∥帕妫現(xiàn)在有時間有精力在精神上整理自己滨攻,重拾自己,重拾這本書蓝翰,寫下了這篇文章光绕。
我不知道是否他人也像我一樣如《世冷》主人公那樣在自己內心創(chuàng)造了一個世界盡頭。我的世界盡頭是一座燈塔畜份,在一座小島诞帐,四周大海包圍,望不到岸爆雹。而此書中的世界盡頭是由圍墻包圍停蕉,有金黃色的獨角獸,有廢棄的房屋钙态,巨大的圖書館等慧起。而冷酷仙境就是現(xiàn)實,更準確地說是主人公的現(xiàn)實册倒。世界盡頭與冷酷仙境這兩個故事并行存在完慧,并行發(fā)生。村上在談到本書標題時說到過:
之所以用這個“雙重”標題,是因為小說包含兩個不同的故事屈尼,一個叫“冷酷仙境”册着,另一個叫“世界盡頭”,交互以間錯的章節(jié)平行展開脾歧。最后甲捏,這兩個截然不同的故事相互重合、合二為一鞭执。這種敘述技巧一般用于神秘故事或科幻小說司顿。像肯弗萊特(Ken Follett)就經(jīng)常援用類似手法。我想將這一手法用于一部大型的長篇小說……
寫這部小說的過程對我而言像是某種游戲兄纺,所以在很長一段時間內連我自己也沒概括這兩個故事將如何融為一體大溜。那種經(jīng)歷真是刺激,同時也讓我筋疲力盡估脆。我明白自己會有相當長一段時間不會再去做類似的嘗試了钦奋。
——《傾聽村上春樹——村上春樹的藝術世界》(Haruki Murakami and Music of words)
? 在讀這種雙線結構中可以很明顯的感受到兩種節(jié)奏感,在世界盡頭中是靜謐疙赠,柔和付材,與世無爭,就像滴滴噠噠的小雨圃阳。在冷酷仙境中厌衔,堅硬,冷峻捍岳,如沉重的呼吸富寿。正如譯者林少華談到:“冷酷仙境”和“世界盡頭”的另一特點是一動一靜,形成鮮明的對照锣夹。村上一開始就打算玩花樣页徐,以雙渦輪(Twin Turbo)向前推進,一個穩(wěn)沉平和安然靜謐晕城,一個起伏跌宕富有動感泞坦〗严停“而我喜歡錢德勒砖顷,想以冷酷(Hard-boiled)這條線展開,想讓很多很多離奇古怪的人出場赃梧,想讓莫名其妙的東西層出不窮”滤蝠,以此作為快速驅動情節(jié)的動力。相比之下授嘀,“世界盡頭”基本局限在城墻以內物咳,寂寥、整齊而又不無神秘蹄皱,使人聯(lián)想到歐洲中世紀的城堡兼田園風光览闰。
? ? 而正如村上在《海邊的卡夫卡》中引用歌德的話:世間萬物無一不是隱喻芯肤。
(我不確切原文是什么,但據(jù)查證應該是《浮士德》中的話:Alles Verg ngliche Ist nur ein Gleichnis压鉴。以下為各名家翻譯:
郭沫若譯本:一切無常者崖咨,只是一虛影;
董問樵譯本:一切無常事物油吭,無非比喻一場击蹲;
綠原譯本:? 萬象皆俄頃,無非是映影婉宰;
錢春綺譯本:一切無常者歌豺,不過是虛幻;
梁宗岱譯本:一切消逝的心包,不過是象征:
維基英譯版:Everything transitory, is only approximation;)类咧。
世界盡頭與冷酷仙境也是有所指。林少華認為“世界盡頭”強調的是心(心的有無)谴咸,那么“冷酷仙境”強調的是腦——腦的正常與否或人腦與電腦的關系轮听。他認為現(xiàn)代社會已進入“腦化”時代——較之人腦化更是電腦化時代。始而電腦受制于人腦岭佳,繼而人腦受制于電腦血巍。電腦成了獨立存在,人腦遭到了放逐珊随。這便是作為現(xiàn)實的現(xiàn)代社會述寡,這樣的社會又有什么好留戀的呢?莫如留在“世界盡頭”為好叶洞,而那無疑是整個人類的悲哀鲫凶。在這里,村上顯然對一味追逐高科技而疏于人性復歸的現(xiàn)代社會感到擔憂衩辟、無奈和懷有警惕螟炫。美國哈佛大學教授杰魯賓(Jay Rubin)也從另一角度談及了“腦化”問題,認為《世》“是村上對于大腦及其接受的世界之間的關系進行的一次罪深刻入微的探索”艺晴。
確實很有道理昼钻,因為此書的出版年份是1985年,當時第四代計算機正蓬勃發(fā)展起來封寞,但我認為這兩者有更深的隱喻然评。我認為冷酷世界象征著現(xiàn)實中的世界,不特指某個時空狈究,對于我們來說碗淌,現(xiàn)實只有一個;世界盡頭為相對于現(xiàn)實的虛幻,和諧統(tǒng)一亿眠。虛幻的種類有很多碎罚,造成的結果也千差萬別。我在此不想多談各個種類的虛幻纳像,如果談的話那就是另一個話題了(在“讀《何謂自己(或炸牡蠣的美味吃法)》記錄及感想”我曾粗略提過)魂莫。這層比喻在村上的很多小說及其隨筆中我們可以看到其身影,如在《何謂自我》中說道:
“他們中有許多人深陷看不見出口的思維的死胡同爹耗,追問自己“本來的實體”究竟是什么耙考,于是漸漸失去與現(xiàn)實世界(姑且稱為“現(xiàn)實 A”)的實質聯(lián)系。這時潭兽,如果有一個局外人將一個簡單清晰的現(xiàn)實 B 呈現(xiàn)在你面前倦始,此前混亂不堪的“現(xiàn)實 A”,如今被剔除種種制約山卦、附加條件和矛盾鞋邑,變得更單純而 “干凈”的“現(xiàn)實 B”取代≌巳兀’”
在《海邊的卡夫卡》中也提到過與世界盡頭類似的地方:“就是說你在森林里的時候你就渾然成為森林的一部分枚碗;你在雨中時就徹底成為雨的一部分;你置身于清晨之中就完全是清晨的一部分铸本;你在我面前你就成了我的一部分肮雨。簡單說來就是這樣∠溏瑁”
在《舞舞舞》中:
他是去了哪里怨规,我想。
“這里到底有誰來著锡足?”由美吉問波丰。
“羊男〔暗茫”我回答掰烟,“羊男管理這個世界。這里是連接點沐批,他為我進行各種連接纫骑,像配電盤一樣,他身穿羊皮珠插,很早以前就在這里住在這里躲在這里惧磺∮倍裕”
“躲避什么捻撑?”
“什么呢?戰(zhàn)爭、文明顾患、法律番捂、體制……總之躲避一切不合他脾性的東西〗猓”
“可他已經(jīng)不在了吧柙ぁ!”
我點點頭犁河。一點頭鳖枕,墻上被擴大的身影便隨之大搖大擺起來〗奥荩“嗯宾符,是不在了。怎么回事呢灭翔?原本是應該在的魏烫。”我恍惚覺得站在世界的盡頭肝箱,古人設想的世界盡頭哄褒,使得一切變成瀑布落入其中的地獄底層般的世界盡頭。而我們兩人——僅僅我們兩人正站在這盡頭的最邊緣煌张。我們前面一無所見呐赡,惟有冥冥的虛無橫無際涯。房間里的空氣徹骨生寒骏融,我們僅靠對方手心的溫度相互取暖罚舱。
甚至在《挪威的森林》中直子所居住的與世無爭的療養(yǎng)院也是一種“世界盡頭”∫锴“這里最大的好處在于大家互相幫助管闷。每個人都知道自己的不健全,因此都想互相幫助窃肠。而其他地方則不是這樣包个。遺憾的是,其他地方冤留,醫(yī)生始終是醫(yī)生碧囊,患者一直是患者,患者求助于醫(yī)生纤怒,醫(yī)生給患者以幫助糯而。但這里卻是互相幫助,互相引以為鑒泊窘∠ㄍ眨”這是貫穿村上作品的“核”像寒。
林少華提到村上為什么要讓主人公留在“世界盡頭”呢?他認為“這恐怕同村上對“冷酷仙境”所象征的現(xiàn)實世界的認識有關瓜贾∨祷觯”對于這點我也點不同看法,我認為主人公是否留在世界盡頭根本無關緊要祭芦,假如村上寫的最后結局是與影子或心一同逃離了世界盡頭筷笨,當然會有人說是不管現(xiàn)實如何,但我們終將勇敢面對等樂觀主義宣言龟劲,但一如村上說過的胃夏,小說家就是以多作觀察、少下結論為生的人昌跌。他還指出一旦小說家(偷懶构订,或單純?yōu)榱速u弄)不愿將這權利委讓給讀者,親自出馬指手畫腳地下結論避矢,小說大體就會變得味同嚼蠟悼瘾。內容缺乏深度,語言失去光彩审胸,故事變得呆滯亥宿。所以我不認為村上通過這一結局在教授著什么,當然更沒有教授你逃避現(xiàn)實世界的調子砂沛,他只是陳述出事實烫扼,黑白對錯交由你去判斷,這也是讀者的自由碍庵。
我在寫這篇文章時映企,聽著鮑勃?迪倫,主人公在“死”前大吃一頓静浴,躺在車里聽鮑勃?迪倫堰氓,記得有一路向前 、再度放歌孟菲斯苹享、像一塊滾石双絮、輕拂的風、驟雨得问。曲子如村上所說“就像小孩站在窗前定定注視下雨似的”囤攀。不得不說村上真的很有眼光,在陪跑了那么多年諾貝爾獎后宫纬,2016年焚挠,鮑勃迪倫獲得諾貝爾文學獎, 成為第一位獲得該獎項的作曲家漓骚。有人調侃道村上應該考慮一下格萊美蝌衔,最后附上一首我喜歡的鮑勃迪倫的《Workingman's Blues #2》歌詞:
所屬專輯:The Complete Album Collection Vol.1
There's an evenin' haze settlin' over town
有一個晚上在城里霧霾沉降
Starlight by the edge of the creek
星光的邊緣的小溪
The buyin' power of the proletariat's gone down
對工人階級的購買力下降了
Money's gettin' shallow and weak
鈔票在弱
Well, the place I love best is a sweet memory
嗯榛泛,我最喜歡的地方是一個甜蜜的記憶
It's a new path that we trod
這是我們走過的一條新路
They say low wages are a reality
他們說,低工資是一個現(xiàn)實
If we want to compete abroad
如果我們想在國外競爭
My cruel weapons have been put on the shelf
我的殘忍的武器被放在架子上了
Come sit down on my knee
來坐在我的膝蓋上
You are dearer to me than myself
你對我比我自己更貴
As you yourself can see
正如你自己所能看到的
While I'm listening to the steel rails hum
當我在聽鐵軌的嗡嗡聲時
Got both eyes tight shut
閉上雙眼
Just sitting here trying to keep the hunger from
只是坐在這里試圖保持饑餓
Creeping it's way into my gut
它的方式進入我的腸道
Meet me at the bottom, don't lag behind
在底部遇到我胚委,不要落在后面
Bring me my boots and shoes
給我我的靴子和鞋子
You can hang back or fight your best on the front line
你可以掛回或打你最好的在前線
Sing a little bit of these workingman's blues
唱一點這些工人的布魯斯
Well, I'm sailin' on back, ready for the long haul
嗯,我在準備回賽琳叉信,長途
Tossed by the winds and the seas
被風和海洋所拋
I'll drag 'em all down to hell and I'll stand 'em at the wall
我會拖'他們都下地獄亩冬,我會站在墻上
I'll sell 'em to their enemies
我會把他們出賣給他們的敵人
I'm tryin' to feed my soul with thought
我想用思想喂養(yǎng)我的靈魂
Gonna sleep off the rest of the day
要睡一天的休息
Sometimes no one wants what we got
有時沒有人想要我們得到的
Sometimes you can't give it away
有時候你不能放棄它
Now the place is ringed with countless foes
這里圍滿了無數(shù)敵人
Some of them may be deaf and dumb
他們中的一些人可能是聾啞人
No man, no woman knows
沒有男人,沒有女人知道
The hour that sorrow will come
悲傷會來的時刻
In the dark I hear the night birds call
在黑暗中我聽到了夜鳥的呼喚
I can feel a lover's breath
我能感覺到一個情人的氣息
I sleep in the kitchen with my feet in the hall
我在廚房里睡覺硼身,我的腳在大廳里
Sleep is like a temporary death
睡眠就像一個暫時的死亡
Meet me at the bottom, don't lag behind
在底部遇到我硅急,不要落在后面
Bring me my boots and shoes
給我我的靴子和鞋子
You can hang back or fight your best on the front line
你可以掛回或打你最好的在前線
Sing a little bit of these workingman's blues
唱一點這些工人的布魯斯
Well, they burned my barn and they stole my horse
嗯,他們燒毀了我的谷倉佳遂,他們偷走了我的馬
I can't save a dime
我不能保存一毛錢
I got to be careful, I don't want to be forced
我必須小心营袜,我不想被強迫
Into a life of continual crime
進入連續(xù)犯罪的生活
I can see for myself that the sun is sinking
我可以看到我自己,太陽正在下沉
How I wish you were here to see
我多么希望你在這里看到
Tell me now, am I wrong in thinking
現(xiàn)在告訴我丑罪,我的想法是錯誤的
That you have forgotten me?
你已經(jīng)忘記我了嗎荚板?
Now they worry and they hurry and they fuss and they fret
現(xiàn)在他們擔心,他們著急吩屹,他們大驚小怪跪另,他們煩惱
They waste your nights and days
他們浪費你的夜晚和天
Them I will forget
他們我會忘記
But you I'll remember always
但你我會永遠記得
Old memories of you to me have clung
你對我的古老記憶緊緊的
You've wounded me with your words
你用你的話傷害了我
Gonna have to straighten out your tongue
要清理你的舌頭
It's all true, everything you've heard
這都是真的,你聽到的一切
Meet me at the bottom, don't lag behind
在底部遇到我煤搜,不要落在后面
Bring me my boots and shoes
給我我的靴子和鞋子
You can hang back or fight your best on the front line
你可以掛回或打你最好的在前線
Sing a little bit of these workingman's blues
唱一點這些工人的布魯斯
In you, my friend, I find no blame
在你免绿,我的朋友,我找不到責備
Wanna look in my eyes, please do
想看看我的眼睛擦盾,請做
No one can ever claim
沒有人可以索賠
That I took up arms against you
我拿起武器來對付你
All across the peaceful sacred fields
所有的神圣的神圣的領域
They will lay you low
他們會讓你低下
They'll break your horns and slash you with steel
他們會打破你的角嘲驾,用鋼砍你
I say it so it must be so
我說,所以它必須是這樣
Now I'm down on my luck and I'm black and blue
現(xiàn)在我很失望迹卢,我的運氣辽故,我是黑色和藍色
Gonna give you another chance
給你另一個機會
I'm all alone and I'm expecting you
我獨自一人,我期待著你
To lead me off in a cheerful dance
帶領我在一個歡快的舞蹈
I got a brand new suit and a brand new wife
我得到了一個全新的西裝和一個全新的妻子
I can live on rice and beans
我可以靠米飯和豆子生活
Some people never worked a day in their life
有些人在他們的生活中從來沒有工作過一天
Don't know what work even means
不知道什么工作甚至意味著
Meet me at the bottom, don't lag behind
在底部遇到我腐碱,不要落在后面
Bring me my boots and shoes
給我我的靴子和鞋子
You can hang back or fight your best on the front line
你可以掛回或打你最好的在前線
Sing a little bit of these workingman's blues
唱一點這些工人的布魯斯