1. exponentially (adv) 以指數(shù)方式,exponential (adj) 指數(shù)的;exponent (n) 指數(shù)
例句:The world's population increases exponentially. 世界人口呈指數(shù)增長犬钢。
* 昨天在審一篇中翻英的稿件時,發(fā)現(xiàn)譯員把“以指數(shù)方式增長”翻譯成了“increase in an index manner”思灰,從字面上看似乎能對的上玷犹,但啥叫in an index manner呢,于是我想驗證一下洒疚,在谷歌瀏覽器輸入"in an index manner":. site:.us歹颓,搜索美國網(wǎng)站,只獲得1條結果油湖,但這個結果中的“in an index manner”的意思可不是“以指數(shù)方式”巍扛,而是“以索引的方式”。所以翻譯時一定要三思乏德,不要望文生義撤奸,擅自制造短語吠昭。平時如果閱讀一些經(jīng)濟類文章,比如The Economist的文章胧瓜,就會想到“以指數(shù)方式”就用一個副詞exponentially就夠了矢棚。
2. on the order of 大約,量級
(chiefly US) or British in/of the order of: around or about (a specified number)
例句1:The government has spent on the order of million dollars on the project. 政府在這個項目上已經(jīng)花了大約百萬美元府喳。
例句2:Resolution on the order of microns is possible if an appropriate sensor pixel size is? chosen.如果選擇適當?shù)膫鞲衅飨袼卮笮』眉耍瑒t可實現(xiàn)微米量級的分辨率。
*這個短語是固定用法劫拢,千萬不要望文生義肉津。我曾經(jīng)見過有人翻譯成“按照……的順序”、“依照……”舱沧,導致譯文意思根本就講不通妹沙。所以翻譯時要結合上下文判斷語義。
3. as a function of 是……的函數(shù)熟吏,隨……而變
例句1:Values of Kw as a function of speed are as follows.? Kw是速度的函數(shù)距糖,其值如下。
例句2:An image is obtained as a function of color. 針對不同的顏色獲得不同的圖像牵寺。
*第一個含義“是……的函數(shù)”是最常見的用法悍引,但如果后面接的詞沒有具體量的屬性,那也就不可能是它的函數(shù)帽氓,這時as a function of的意思就是“隨……而變”(如例句2)趣斤。
今天就總結這三個詞/短語,做好翻譯不僅需要詞匯積累黎休,更要結合語境浓领,在上下文中判斷語義。拿不準的詞一定要查詞典势腮,在谷歌中搜索美國網(wǎng)站或英國網(wǎng)站驗證一下联贩。如今機器翻譯已經(jīng)取代了一些低級別的人工翻譯,職業(yè)譯員要想在翻譯行業(yè)中獲得長遠發(fā)展捎拯,就不應滿足于自己在某個領域的詞匯積累和時間經(jīng)驗積累泪幌,而是要把自己當成一個高智商的人,在翻譯過程中調用自己大腦中關聯(lián)的知識庫署照,結合上下文和語境來選擇最合適的詞語和表達方式祸泪。