英語中有哪些容易弄錯的詞和短語?

1. exponentially (adv) 以指數(shù)方式,exponential (adj) 指數(shù)的;exponent (n) 指數(shù)

例句:The world's population increases exponentially. 世界人口呈指數(shù)增長犬钢。

* 昨天在審一篇中翻英的稿件時,發(fā)現(xiàn)譯員把“以指數(shù)方式增長”翻譯成了“increase in an index manner”思灰,從字面上看似乎能對的上玷犹,但啥叫in an index manner呢,于是我想驗證一下洒疚,在谷歌瀏覽器輸入"in an index manner":. site:.us歹颓,搜索美國網(wǎng)站,只獲得1條結果油湖,但這個結果中的“in an index manner”的意思可不是“以指數(shù)方式”巍扛,而是“以索引的方式”。所以翻譯時一定要三思乏德,不要望文生義撤奸,擅自制造短語吠昭。平時如果閱讀一些經(jīng)濟類文章,比如The Economist的文章胧瓜,就會想到“以指數(shù)方式”就用一個副詞exponentially就夠了矢棚。

2. on the order of 大約,量級

(chiefly US) or British in/of the order of: around or about (a specified number)

例句1:The government has spent on the order of million dollars on the project. 政府在這個項目上已經(jīng)花了大約百萬美元府喳。

例句2:Resolution on the order of microns is possible if an appropriate sensor pixel size is? chosen.如果選擇適當?shù)膫鞲衅飨袼卮笮』眉耍瑒t可實現(xiàn)微米量級的分辨率。

*這個短語是固定用法劫拢,千萬不要望文生義肉津。我曾經(jīng)見過有人翻譯成“按照……的順序”、“依照……”舱沧,導致譯文意思根本就講不通妹沙。所以翻譯時要結合上下文判斷語義。

3. as a function of 是……的函數(shù)熟吏,隨……而變

例句1:Values of Kw as a function of speed are as follows.? Kw是速度的函數(shù)距糖,其值如下。

例句2:An image is obtained as a function of color. 針對不同的顏色獲得不同的圖像牵寺。

*第一個含義“是……的函數(shù)”是最常見的用法悍引,但如果后面接的詞沒有具體量的屬性,那也就不可能是它的函數(shù)帽氓,這時as a function of的意思就是“隨……而變”(如例句2)趣斤。

今天就總結這三個詞/短語,做好翻譯不僅需要詞匯積累黎休,更要結合語境浓领,在上下文中判斷語義。拿不準的詞一定要查詞典势腮,在谷歌中搜索美國網(wǎng)站或英國網(wǎng)站驗證一下联贩。如今機器翻譯已經(jīng)取代了一些低級別的人工翻譯,職業(yè)譯員要想在翻譯行業(yè)中獲得長遠發(fā)展捎拯,就不應滿足于自己在某個領域的詞匯積累和時間經(jīng)驗積累泪幌,而是要把自己當成一個高智商的人,在翻譯過程中調用自己大腦中關聯(lián)的知識庫署照,結合上下文和語境來選擇最合適的詞語和表達方式祸泪。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市藤树,隨后出現(xiàn)的幾起案子浴滴,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖岁钓,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,402評論 6 499
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件升略,死亡現(xiàn)場離奇詭異微王,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機品嚣,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,377評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門炕倘,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人翰撑,你說我怎么就攤上這事罩旋。” “怎么了眶诈?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,483評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵涨醋,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我逝撬,道長浴骂,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,165評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任宪潮,我火速辦了婚禮溯警,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘狡相。我一直安慰自己梯轻,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,176評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布尽棕。 她就那樣靜靜地躺著喳挑,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪萄金。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上蟀悦,一...
    開封第一講書人閱讀 51,146評論 1 297
  • 那天媚朦,我揣著相機與錄音氧敢,去河邊找鬼。 笑死询张,一個胖子當著我的面吹牛孙乖,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播份氧,決...
    沈念sama閱讀 40,032評論 3 417
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼唯袄,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了蜗帜?” 一聲冷哼從身側響起恋拷,我...
    開封第一講書人閱讀 38,896評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎厅缺,沒想到半個月后蔬顾,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體宴偿,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,311評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,536評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年诀豁,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了窄刘。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,696評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡舷胜,死狀恐怖娩践,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情烹骨,我是刑警寧澤翻伺,帶...
    沈念sama閱讀 35,413評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站沮焕,受9級特大地震影響穆趴,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜遇汞,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,008評論 3 325
  • 文/蒙蒙 一未妹、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧空入,春花似錦络它、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,659評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至埋凯,卻和暖如春点楼,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背白对。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,815評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工掠廓, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人甩恼。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,698評論 2 368
  • 正文 我出身青樓蟀瞧,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親条摸。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子悦污,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,592評論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容