- 一、起因
- 二律罢、對于語音轉錄的感受
- 三膀值、總結
一、起因
在第一次打虎活動結束后误辑,@馬琦博士帶領小伙伴們進行了第一次的語音轉錄文字沧踏。小伙伴們,花了很多精力才將之完成稀余,過程很痛苦,因為大家都是第一次做趋翻,但也有很多收獲睛琳,很多成長盒蟆,成果請看:打倒紙老虎-第001期@160510。
轉錄活動過程中师骗,小伙伴們都有不少看法和感受历等,于是,@馬琦博士發(fā)起了一個話題辟癌,讓大家討論:
1寒屯、在將答疑會的語音轉錄為文字時,應該達成什么樣的標準黍少?
2寡夹、是逐字逐句的給出文字稿?還是將語音的要義用自己的話語描述出來厂置?
3菩掏、是否還有其他的方式或選擇?
二昵济、對于語音轉錄的感受
1智绸、@冰封斜陽
分情況吧 如果是演講 盡可能保證講師內容完整性 因為講稿內容講師已經做過歸納整理 不需要太多調整 像答疑類的 很多涉及對話 實時性強 單純的逐字稿不容易突出重點,而且對話也顯得比較隨意 這類個人覺得還是做個匯總整理 在不曲解講師意思的基礎上進行精練歸納
2访忿、@甘賽
在將答疑會的語音轉錄為文字時瞧栗,應該達成什么樣的標準?
答:應該以最能體現(xiàn)和還原當時討論的情況為標準
是逐字逐句的給出文字稿海铆?還是將語音的要義用自己的話語描述出來迹恐?
答:最好能給出原文字稿,如果有個人總結或者概括性的話語游添,可以添加到原稿段落后面系草。原因是:每個人理解方式和角度不同,
既然是用文字還原錄音唆涝,就盡量做到不干擾大家的思考吧找都。
是否還有其他的方式或選擇?
答:是否給轉錄出來的文字增加相應的圖片廊酣?或者能輔助讀者理解的其它資料能耻?
3、@風雨陽光
我也認為我們要確定文稿翻譯的最重要的目的是什么亡驰。 我覺得我們要最完整的晓猛,近可能貼切的表達出老師的原意,而不是還原當是論壇的氛圍狀態(tài)凡辱,部分與內容無關的細節(jié)可以不用翻譯戒职。翻譯后進行提煉和整理,形成2份文稿透乾。1份詳細信息洪燥,1份提煉的信息磕秤,小伙伴可以自行選擇學習。而提煉出來的東西一定要經過老師過目許可捧韵,以防錯漏市咆。
4、@一杯江水~魯
沒必要太復雜再来,兩份記錄我覺得沒必要蒙兰,為了百分之1的效果不值得投入百分之五十的力量,有時間的人他自會聽錄音的芒篷,沒時間的人通過看重點也能了解個大概搜变,我個人感覺
5、@萬文芳
在將答疑會的語音轉錄為文字時梭伐,應該達成什么樣的標準痹雅?
答:首先保證語句邏輯上沒問題的情況下,盡可能的用老大的話轉錄下來糊识,因為可能我們自己能理解的意思別人不一定能懂绩社,
畢竟老大的語言是站在廣大受眾者的角度上組織起來的。
是逐字逐句的給出文字稿赂苗?還是將語音的要義用自己的話語描述出來愉耙?
答:最好是兩者結合,該啰嗦的地方啰嗦拌滋,該精簡的地方精簡
是否還有其他的方式或選擇朴沿?
答:目前看文字輸出最好
6、@幸福進化在路上
1败砂、盡可能的完整的復述赌渣。 喜歡的話可以寫自己的點評。
2昌犹、轉錄 電子版 文稿更好可以修改 分享給其他伙伴 協(xié)同作業(yè)坚芜。
3、通順的地方完整附錄成文字斜姥。不清楚的地方 前后說的話 配成比較完整合理的內容鸿竖。不改變整體意思。
4铸敏、最快的也是最慢的缚忧。 我自己錄音轉過文字。 2小時杈笔。 自己想當然4個小時夠了巴闪水。 做了2小時轉錄了3/1。
內心就不想做了蒙具。 前天的做法很好 直接分割 每人一小會兒球榆。 結果也是驚人的 好快峰弹。
一點建議就是 每個時段 安排2個以上的人。 分主副手 有人不能轉錄另一個要頂上去芜果。 保證進度。
7融师、@奔奔不愛吃辣椒
8右钾、@cocoi
1. 錄音可以提前進行分割成多段,這樣網絡傳輸?shù)脑捤俣容^快旱爆,方便并行轉錄舀射。
2. 形成轉錄工具鏈,任何一個人都可以快速上手怀伦。
3. 使用小的時間片進行轉錄脆烟,由于自己是程序員,這個可能效率也是不高房待。
4. 準備測試一下訊飛聽見邢羔,如果識別率高的話,大家以后可能做個校驗就行了桑孩,嗯拜鹤,時間應該能縮短一些。
三流椒、總結
1敏簿、@cocoi提出了使用“訊飛聽見”,可以直接將語音轉錄成文字宣虾,大大提高了工作效率惯裕,建議小伙伴們都試用一下
2、@奔奔不愛吃辣椒绣硝,對于語音轉錄和打虎活動的理解十分到位蜻势,建議小伙伴們都向他學習