? ? ? 這幾天偶然翻到以前上學(xué)時的筆記式曲,其中一些是關(guān)于優(yōu)秀翻譯作品囚枪,一首散文詩 YOUTH咆槽,翻譯為中文就是青春陈轿,不禁感嘆中華文化的魅力,也佩服翻譯者的文筆秦忿。
其中
? 1. rosy cheeks 本意為 "玫瑰色的臉頰或者? ? ? ? ? 紅色的臉頰"麦射,被翻譯為桃面,? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2. red lips 本意為“紅色的嘴唇”,被翻譯為丹唇?
3. supple knees? 本意為“柔軟的膝蓋”灯谣,被翻譯為柔膝潜秋,
? ? ? ? Youth is not a time of life; it is a state of
mind;It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;
? ? ? ? ? It is a matter of the will, a quality of the
imagination, a vigor of the emotions;
? ? ? ? ? 青春不是年華,而是心境胎许;
? ? ? ? ? 青春不是桃面峻呛、丹唇、柔膝辜窑,而是深沉的意志钩述,恢宏的想象,炙熱的感情
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 許曉潔