11月13日,坐落于利物浦Toxteth鎮(zhèn)的St.Philemon's Church ,這里舉行一場(chǎng)隆重的主日紀(jì)念活動(dòng),如同英國和其他英聯(lián)邦國家的城市一樣舞丛。在這個(gè)周日的崇拜活動(dòng)里,有單獨(dú)的一個(gè)環(huán)節(jié)是默哀果漾、奏樂球切、獻(xiàn)花、頌歌绒障。
主持活動(dòng)的是教會(huì)一位老弟兄John, 他穿著嚴(yán)肅吨凑,西裝領(lǐng)帶,典型的英國紳士派頭户辱,胸前配帶一朵鮮紅的Poppy鸵钝。
他首先朗讀一段紀(jì)念詩,Remembrance Poem ****(Ode of Rememberance)
They shall grow not old,
as we that are left grow old;
Age shall not weary them,
nor the years condemn.
At the going down of the sun and in the morning,
We will remember them.
其實(shí)庐镐,這是英國詩人羅伯特·勞倫斯·賓揚(yáng) (Robert Laurence Binyon 恩商,1869-1943)于1914年9月21日發(fā)表在泰晤士報(bào)一首詩《For the Fallen》的一部分。之所以各國選用上面這一段必逆,是因?yàn)楹推绞侨祟惞餐钠谂蔚】埃恢皇怯死柯遥澜绺鲊嗣穸既绱藷釔酆推剑拺迅髯試覟閲I(xiàn)身的軍民粟矿。
羅伯特的全詩內(nèi)容如下:
For The Fallen
by Laurence Binyon
With proud thanksgiving, a mother for her children,
England mourns for her dead across the sea.
Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit,
Fallen in the cause of the free.
Solemn the drums thrill; Death august and royal
Sings sorrow up into immortal spheres,
There is music in the midst of desolation
And a glory that shines upon our tears.
They went with songs to the battle, they were young,
Straight of limb, true of eye, steady and aglow.
They were staunch to the end against odds uncounted;
They fell with their faces to the foe.
They ****shall grow not old, as we that are left grow old:
Age s****hall not weary them, nor the years contemn.
At the going down of the sun and in the morning
We will remember them.
They mingle not with their laughing comrades again;
They sit no more at familiar tables of home;
They have no lot in our labour of the day-time;
They sleep beyond England's foam.
But where our desires are and our hopes profound,
Felt as a well-spring that is hidden from sight,
To the innermost heart of their own land they are known
As the stars are known to the Night;
As** the stars that shall be bright when we are dust,**
Moving in marches upon the heavenly plain;
As the stars that are starry in the time of our darkness,
To the end, to the end, they remain.
謹(jǐn)獻(xiàn)給陣亡將士
——?jiǎng)趥愃埂べe雍(賓尼恩)
心懷自豪的感恩之情凰棉,身如慟失兒女的母親,
英格蘭謹(jǐn)為全體陣亡將士致哀陌粹,
他們都是母親的骨肉撒犀,具有母親的神魂,
他們?yōu)樽杂傻氖聵I(yè)獻(xiàn)出了生命掏秩。
鼓聲低沉而令人戰(zhàn)栗绘证;死神威嚴(yán)且不可抗拒,
它嗚咽著把哀悼送至不朽的蒼穹哗讥,
在那哀樂中有我們獻(xiàn)上的挽歌,
還有我們淚花上閃爍的光榮胞枕。
他們?cè)橹杪曌呦驊?zhàn)場(chǎng)杆煞,他們當(dāng)時(shí)都年輕,
四肢靈活腐泻,眼神清澈决乎,步伐堅(jiān)定,神采飛揚(yáng)派桩,
他們親歷了前所未聞的戰(zhàn)斗构诚,個(gè)個(gè)視死如歸,
他們倒下時(shí)全都面對(duì)著敵人铆惑。
他們永遠(yuǎn)不會(huì)老去范嘱,不像我們留下來的日漸衰老:
他們永遠(yuǎn)不為耄耋所難,永遠(yuǎn)不為殘年所累员魏。
每當(dāng)太陽落下丑蛤,每當(dāng)清晨來臨,
我們就會(huì)想起他們撕阎。
他們不再與歡笑的戰(zhàn)友們聚首受裹;
他們不再坐在自家熟悉的餐桌旁;
他們不再參與我們每日的工作虏束;
他們已然長(zhǎng)眠在英格蘭海疆之外棉饶。
我們的祈求和虔誠愿望無所不在,
就像看不見卻感受得到的涓涓涌泉镇匀,
他們?cè)诩亦l(xiāng)的土地上從此英名永駐照藻,
就像群星在夜空中耀眼奪目;
猶如永放光輝的群星汗侵,在我們化作塵土?xí)r岩梳,
他們?cè)诰盘熘狭嘘?duì)前行囊骤;
猶如閃爍發(fā)亮的群星,在我們置身冥界后冀值,
他們星光不滅也物,與日月同在。
然后列疗,在John的宣告下滑蚯,所有人瞬間都低下頭,佇立在原地默哀抵栈。同工的軍奏樂響起告材,清亮、干凈古劲,沒有復(fù)雜的變化曲調(diào)斥赋,讓人由心底發(fā)出致敬、深思产艾。
兩分鐘的默哀儀式結(jié)束疤剑。
隨后,一名德高望重的退役老兵從后排緩慢地走向臺(tái)前闷堡,面向十字架隘膘,停住,將一個(gè)Poppy花環(huán)獻(xiàn)上杠览,低頭致敬弯菊。
所有在場(chǎng)人肅穆。
在這一刻踱阿,我們紀(jì)念的不僅僅是為戰(zhàn)爭(zhēng)失去生命的將士管钳,也是為了活著的生命不忘記過去,祈求這個(gè)世界的平安软舌。
當(dāng)我低頭默哀時(shí)蹋嵌,我想到了自己國家的先烈,想到了戰(zhàn)爭(zhēng)里喪掉的生命和尊嚴(yán)葫隙,想到了曾經(jīng)跨過戰(zhàn)爭(zhēng)歲月栽烂、走入和平時(shí)期的外公、外婆恋脚,想到了他們過去遭遇的血腥腺办、饑荒和大大小小的悲傷。
作為后輩糟描,我能生活在一個(gè)相對(duì)安定的時(shí)代怀喉,從年幼到成人,一點(diǎn)一點(diǎn)地品嘗人生的味道船响。
所有的這些“好日子”都是在前人的抗?fàn)幑!^斗躲履、積累的基礎(chǔ)上,我才走到了這里聊闯。
感謝上帝賜予我生活在這個(gè)時(shí)代工猜。生命的年歲如何,并不在自己的手中菱蔬,沒有人知道何時(shí)生篷帅、何時(shí)死。
當(dāng)我鄭重地低下頭拴泌,仿佛喧嘩的世界瞬間就安靜了魏身,內(nèi)心里涌動(dòng)的東西才是滋養(yǎng)生命的,讓人不枯萎蚪腐,保持鮮活的狀態(tài)箭昵。
感恩。
在我看來所有的紀(jì)念活動(dòng)之意義不外乎此回季。
它是一種儀式家制,卻又不只是一種儀式。