Source: Wired.com
Author: Jack Stewart
Date: April 5th, 2017
Bertha has broken through. After nearly four years underground, Seattle's beleaguered boring behemoth clawed its way into daylight yesterday, leaving a 1.7-mile tunnel behind it. And now that its job is done, workers can at last move an aging, potentially dangerous stretch of elevated highway below the surface, and build a new public space on Seattle's waterfront in its place.
在西雅圖地下工作近四年后饭冬,飽受爭(zhēng)議的巨型挖掘機(jī) Bertha 在昨天終于重見(jiàn)天日,完成了 1.7 英里隧道的挖掘工作。此后压固,西雅圖海濱一段年久失修梁棠、存有安全隱患的高架路將移入這段隧道,這一地段也將被改造成海濱公共空間肥矢。
The tunneling machine, named for former Seattle mayor Bertha Knight Landes, boasts a 57-foot diameter and measures 325 feet long. After dropping into a pit in July 2013, it started digging the tunnel that will hold the replacement for the Alaskan Way Viaduct, an elevated highway that was partly demolished after being damaged by a 2001 earthquake.
這臺(tái)挖掘機(jī)以西雅圖前市長(zhǎng) Bertha Knight Landes 命名端衰,直徑 57 英尺,長(zhǎng)達(dá) 325 英尺甘改。Bertha 于 2013 年 7 月進(jìn)入地下旅东,開(kāi)始挖掘。隧道建成后十艾,將取代在 2001 年地震中部分受損的 Alaskan Way 高架路抵代。
Bertha's job was supposed to take two and a half years, but in December 2013, disaster struck: After just 1,000 feet of work, temperature spikes inside the machine set alarm bells ringing, and Bertha had to stop. The contractor says an 8-inch steel well casing, a bit of pipe, basically, fouled the cutting tools and damaged the blades at the front. (Washington State disagrees on the cause; lawyers are fighting it out.)
Bertha 的工作原本計(jì)劃需要兩年半完成,然而在 2013 年 12 月疟羹,災(zāi)難降臨了:在僅僅推進(jìn)了 1000 英尺后主守,機(jī)器內(nèi)部溫度急劇升高并觸發(fā)警報(bào)禀倔,導(dǎo)致停工。承包商表示参淫,事故原因是一個(gè)直徑 8 英寸的鋼制水井(也就是一些管道)損壞了機(jī)器前部的切割片救湖。(州政府對(duì)此并不認(rèn)同,并派出律師以查明原因涎才。)
Eventually engineers determined that seals on the main bearing needed replacing, and the most efficient thing to do was to dig down 120 feet to where Bertha was stuck, pull the cutting head up to the surface, and do repairs on site. That took technicians two years, but they finally sent Bertha on its way again in December 2015. And on Tuesday, it finally gnawed through the concrete wall of a newly constructed, 90 feet deep, 'disassembly pit'.
工程人員最終決定更換機(jī)器主軸的密封裝置鞋既,最優(yōu)方案則是在 Bertha 被困住的地方掘地 120 英尺,將受損切割片拉上來(lái)耍铜,進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)維修邑闺。該過(guò)程耗時(shí)兩年暖庄,最終成功在 2015 年 12 月重新啟動(dòng)了 Bertha 唬血。在本周二磷蛹,隨著B(niǎo)ertha 抵達(dá)一個(gè) 90 英尺深的混凝土“拆卸坑”爷怀,整個(gè)隧道至此貫通。
Now, workers will cut 7,982-ton Bertha into about hundreds of 20-ton pieces, so they can crane them out and truck them away. They'll decide if parts can be salvaged for use on other projects, or if they should be recycled. No surprise, that'll take several months. (Dismemberment beats being buried alive: After a 200-ton tunneling machine finished its work under New York City, workers abandoned it instead of hauling it back up.)
重達(dá) 7982 噸的 Bertha 在這個(gè)深坑內(nèi)將被拆卸成數(shù)百個(gè)重約 20 噸的零件垃环,便于吊裝和運(yùn)輸酪我。工程人員尚未決定這些零件能否用于其他類似工程夫植,或者將它們回收處理茎芋。毫無(wú)疑問(wèn)颅眶,這一拆卸過(guò)程將會(huì)耗時(shí)數(shù)月。(在紐約市田弥,曾有一臺(tái) 200 噸重的挖掘機(jī)涛酗,在完成使命后被棄置地下,未能“重見(jiàn)天日”偷厦。)
This breakthrough is just the start. Now construction crews have to finish a double deck highway inside the 60-foot diameter tube, complete with lighting, ventilation, and fire detection systems. Washington State's Department of Transportation says inspectors will test more than 8,500 components over the next two years, before signing off and letting traffic through.
隧道本體的貫通僅是一個(gè)開(kāi)始商叹。后續(xù)工程將在這個(gè)直徑達(dá) 60 英尺的隧道中修建一條雙層高速公路,以及照明沪哺、通風(fēng)沈自、防火等配套設(shè)施。華盛頓州交通部表示辜妓,他們將在今后兩年內(nèi),對(duì)隧道內(nèi)超過(guò) 8500 處關(guān)鍵點(diǎn)進(jìn)行檢測(cè)忌怎,隨后宣布正式通車(chē)籍滴。
Bertha's journey has been a slow one, even when compared to other boring projects. London carved 23 miles of tunnels under the city for a new Crossrail train in just three years, using eight machines. And serial entrepreneur and traffic hater, Elon Musk says he can find a better way to build tunnels, which he sees as a way to increase road capacity. He is digging a test trench outside the HQ of his company SpaceX in Los Angeles, and while he admits "We have no idea what we're doing," he says he hopes to increase the speed of tunneling by 500 to 1,000 percent. Eventually he'd like to see a network of tunnels up to 30 layers deep under cities, with traffic whizzing in three dimensions, instead of just two on the surface.
相比其他隧道工程, Bertha 可謂行動(dòng)遲緩榴啸。倫敦僅僅耗時(shí)三年孽惰、使用八臺(tái)機(jī)器,就挖掘了 23 英里的隧道鸥印。連環(huán)企業(yè)家勋功、痛恨堵車(chē)的 Elon Musk 也表示坦报,他將發(fā)明更優(yōu)方法來(lái)修建隧道,增加道路容量狂鞋。他還在洛杉磯 SpacesX 總部外面挖了一條溝片择,進(jìn)行試驗(yàn)。盡管他承認(rèn)“我也不知道我們?cè)诟陕铩鄙ё幔匀幌M麑⒕蜻M(jìn)速度提升 500~1000% 字管。他最終的愿望,是在城市之下修建多達(dá) 30 層的隧道網(wǎng)絡(luò)信不,將交通形式由地表的二維升級(jí)為三維嘲叔。
Musk may want to look at Seattle for a reality check on the difficulties of working underground. The $2 billion Alaskan Way Viaduct replacement in Seattle is now slated to open in early 2019, fully three years behind schedule. But hey, at least there's now light at the end of the tunnel.
或許 Musk 需要來(lái)西雅圖看看,感受地下施工的種種實(shí)際困難抽活。如今硫戈,一拖再拖的西雅圖 Alaskan Way 高架入地工程計(jì)劃于 2019 年早期竣工,這比最初計(jì)劃整整晚了三年下硕。不過(guò)也別灰心丁逝,現(xiàn)在好歹算是有了盼頭。
main bearing 主軸承
serial entrepreneur 連環(huán)企業(yè)家
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)卵牍、欣賞語(yǔ)言之用果港,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)糊昙。本人同意簡(jiǎn)書(shū)平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后辛掠,刪除文章。