《飛鳥集》試譯(131-150)

泰戈爾《飛鳥集》試譯(131-150)

2018-2-1? 第12日。

131

我聽見心碎后隱匿著什么沙沙作響,卻無法切實看見他們

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,---I cannot see them.

132

閑暇在激昂下工作睦裳,海的靜懿共舞在波濤中。

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

133

葉子愛了變出花撼唾,花兒獻身結(jié)成果

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

134

地下的根宣說廉邑,他要讓枝葉繁茂并一無所求

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

135

這個風不止的雨夜,我望向樹枝搖曳倒谷,思索萬物眾生之偉大鬓催。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

136

午夜狂風,如同在過早的夜里叫醒的大孩子恨锚,他開始嬉鬧叫喚。

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

137

海啊倍靡,你是暴風雨中你孤寂的新娘猴伶,徒勞地席卷波濤追逐著愛人。

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

138

我恥于自己的無知塌西,文字對工作說

當我看向你時才知道自己有多么貧乏

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

139

時間是變換中的自變遷而生的價值他挎,而時鐘的模仿只能是微渺的變化,無有價值捡需。

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

140

誠實穿上衣裙办桨,感到套上“事實”太緊,而在那件“虛構(gòu)”里活動自如站辉。

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

141

當我在這徘徊時呢撞,路啊,我厭倦了你饰剥∈庀迹可是當你引領(lǐng)我去世界各地時我以與你結(jié)為夫婦并愛著你

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,

but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

142

就讓我以為繁星當中總有一顆會引領(lǐng)我的人生穿越未知的黑暗

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

143

女人你優(yōu)雅的指尖觸摸整理著我的物件仿佛奏著樂章

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

144

經(jīng)年廢墟里蝸居著一個悲愴的聲音,它在夜里對我歌唱汰蓉,唱著“我愛過你”绷蹲。

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, ---I loved you.

145

熊熊烈火以它的光亮警告我遠離。

救我于隱匿在焚灰下將熄未熄的余焰之危。

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

146

天上有我的繁星

可我屋里的微弱的燈光卻不能點亮

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

147

死者之言有若拂塵跟隨著你祝钢,無聲地凈洗你靈魂

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

148

裂痕遺落在整個生命中升起死亡的悲樂

Gaps are left in life through which comes thesad music of death.

149

世界在清晨綻放出心的光芒比规。

快來吧,我的真心拦英,攜上你的愛與他相遇蜒什。

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

150

我思想的光芒伴著閃爍的花葉,我心里的歌沐著陽光的撫摸

我慶幸生命能夠萬物與共龄章,蕩漾在藍色的蒼穹吃谣,飄浮于黑暗的時代

My thoughts shimmer with these shimmering leaves? and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

圖非原創(chuàng) 勿轉(zhuǎn)么么噠


PS:習作不具任何參考意義。附 翻譯家 鄭振鐸 譯文共賞做裙。

131

我聽見有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響岗憋,--我不能看見它們。

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,

---I cannot see them.

132

閑暇在動作時便是工作锚贱。

靜止的海水蕩動時便成波濤仔戈。

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

133

綠葉戀愛時便成了花。

花崇拜時便成了果實拧廊。

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

134

埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實监徘,卻不要什么報酬。

The roots below the earth claim no rewards for making the branches

fruitful.

135

陰雨的黃昏吧碾,風無休止地吹著凰盔。

我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大倦春。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of

all things.

136

子夜的風雨户敬,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜里醒來睁本,開始游喜和

喧鬧尿庐。

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,

has begun to play and shout.

137

海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀呢堰,你雖掀起波浪追隨你的情人抄瑟,但是無

用呀。

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou

lonely bride of the storm.

138

文字對工作說道:“我慚愧我的空虛枉疼∑ぜ伲”

工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了骂维〕瑁”

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

139

時間是變化的財富。時鐘模仿它席舍,卻只有變化而無財富布轿。

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes

it mere change and no wealth.

140

真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。

在想象中汰扭,她卻轉(zhuǎn)動得很舒暢稠肘。

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.


141

當我到這里那里旅行著時,路呀萝毛,我厭倦你了项阴;當是現(xiàn)在,當你引導我到

各處去時我便愛上你笆包,與你結(jié)婚了环揽。

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,

but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

142

讓我設(shè)想,在群星之中庵佣,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的歉胶。

Let me think that there is one among those stars that guides my life

through the dark unknown.

143

婦人,你用了你美麗的手指巴粪,觸著我的什物通今,秩序便如音樂似的生出來了。

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order

came out like music.

144

一個憂郁的聲音肛根,筑巢于逝水似的年華中辫塌。

它在夜里向我唱道:“我愛你∨烧埽”

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, ---I loved you.

145

燃著的火臼氨,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

把我從潛藏在灰中的余燼里救出來吧芭届。

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

146

我有群星在天上一也,

但是,唉喉脖,我屋里的小燈卻沒有點亮。

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

147

死文字的塵土沾著你抑月。

用沉默去洗凈你的靈魂吧树叽。

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

148

生命里留了許多罅隙,從中送來了死之憂郁的音樂谦絮。

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

149

世界已在早晨敞開了它的光明之心题诵。

出來吧,我的心层皱,帶著你的愛去與它相會性锭。

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

150

我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱叫胖;

我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍草冈,時間的墨黑而感到歡快*

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings

with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with

all things into the blue of space, into the dark of time.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子怎棱,更是在濱河造成了極大的恐慌哩俭,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,589評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件拳恋,死亡現(xiàn)場離奇詭異凡资,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機谬运,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,615評論 3 396
  • 文/潘曉璐 我一進店門隙赁,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人梆暖,你說我怎么就攤上這事伞访。” “怎么了式廷?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,933評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵咐扭,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我滑废,道長蝗肪,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,976評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任蠕趁,我火速辦了婚禮薛闪,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘俺陋。我一直安慰自己豁延,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,999評論 6 393
  • 文/花漫 我一把揭開白布腊状。 她就那樣靜靜地躺著诱咏,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪缴挖。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上袋狞,一...
    開封第一講書人閱讀 51,775評論 1 307
  • 那天,我揣著相機與錄音映屋,去河邊找鬼苟鸯。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛棚点,可吹牛的內(nèi)容都是我干的早处。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,474評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼瘫析,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼砌梆!你這毒婦竟也來了默责?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,359評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤么库,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎傻丝,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體诉儒,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,854評論 1 317
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡葡缰,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,007評論 3 338
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了忱反。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片泛释。...
    茶點故事閱讀 40,146評論 1 351
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖温算,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出怜校,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤注竿,帶...
    沈念sama閱讀 35,826評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布茄茁,位于F島的核電站,受9級特大地震影響巩割,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏裙顽。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,484評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一宣谈、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望愈犹。 院中可真熱鬧,春花似錦闻丑、人聲如沸漩怎。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,029評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽勋锤。三九已至,卻和暖如春侥祭,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間叁执,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,153評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工卑硫, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人蚕断。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,420評論 3 373
  • 正文 我出身青樓欢伏,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親亿乳。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子硝拧,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,107評論 2 356