Mending Wall
By Robert Frost
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, "Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
"Why do they make good neighbours? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbours."
譯本一
補(bǔ)墻
譯/梁實(shí)秋
有一點(diǎn)什么,它大概是不喜歡墻修己,
它使得墻腳下的凍地漲得隆起乞旦,
大白天的把墻頭石塊弄得紛紛落:
使得墻裂了縫捐凭,二人并肩都走得過(guò)院尔。
士紳們行獵時(shí)又是另一番糟蹋:
他們要掀開每塊石頭上的石頭御板,
我總是跟在他們后面去修補(bǔ)说榆,
但是他們要把兔子從隱處趕出來(lái)虚吟,
討好那群汪汪叫的狗寸认。我說(shuō)的墻縫
是怎么生的,誰(shuí)也沒(méi)看見(jiàn)串慰,誰(shuí)也沒(méi)聽見(jiàn)
但是到了春季補(bǔ)墻時(shí)偏塞,就看見(jiàn)在那里。
我通知了住在山那邊的鄰居邦鲫;
有一天我們約會(huì)好灸叼,巡視地界一番,
在我們兩家之間再把墻重新砌起庆捺。
我們走的時(shí)候怜姿,中間隔著一垛墻。
我們走的時(shí)候疼燥,中間隔著一垛培沧卢。
落在各邊的石頭,由各自去料理醉者。
有些是長(zhǎng)塊的但狭,有些幾乎圓得像球.
需要一點(diǎn)魔術(shù)才能把它們放穩(wěn)當(dāng):
“老實(shí)呆在那里,等我們轉(zhuǎn)過(guò)身再落下撬即!”
我們搬弄石頭.把手指都磨粗了立磁。
啊剥槐!這不過(guò)又是一種戶外游戲唱歧,
一個(gè)人站在一邊。此外沒(méi)有多少用處:
在墻那地方粒竖,我們根本不需要墻:
他那邊全是松樹颅崩,我這邊是蘋果園。
我的蘋果樹永遠(yuǎn)也不會(huì)踱過(guò)去
吃掉他松樹下的松球蕊苗,我對(duì)他說(shuō)沿后。
他只是說(shuō):“好籬笆造出好鄰家⌒嗯椋”
春天在我心里作祟尖滚,我在懸想
能不能把一個(gè)念頭注入他的腦里:
“為什么好籬笆造出好鄰家?是否指著
有牛的人家瞧柔?可是我們此地又沒(méi)有牛漆弄。
我在造墻之前.先要弄個(gè)清楚,
圈進(jìn)來(lái)的是什么造锅,圈出去的是什么撼唾,
并且我可能開罪的是些什么人家,
有一點(diǎn)什么备绽,它不喜歡墻券坞,
它要推倒它鬓催。”我可以對(duì)他說(shuō)這是“鬼”恨锚。
但嚴(yán)格說(shuō)也不是鬼.我想這事還是
由他自己決定吧宇驾。我看見(jiàn)他在那里
搬一塊石頭,兩手緊抓著石頭的上端猴伶,
像一個(gè)舊石器時(shí)代的武裝的野蠻人课舍。
我覺(jué)得他是在黑暗中摸索,
這黑暗不僅是來(lái)自深林與樹蔭他挎。
他不肯探究他父親傳給他的格言
他想到這句格言筝尾,便如此的喜歡,
于是再說(shuō)一遍办桨,“好籬笆造出好鄰家”筹淫。