1. Sweetness oozed from me like a stomped-on Twinkie .
甜蜜蜜像一顆被踩踏的糖那樣從我身上滲透出來赚窃。
(點評: 英語的比喻總是具體而微缝裤,盡是日常生活中的點點滴滴芯杀。)
2. I sat here crossing my legs tight enough to crack walnuts between my thighs .
我坐在這兒拴袭,雙腿緊緊交叉盤住煤墙,緊得大腿都可以擠碎核桃了哟楷。
(點評: 英語的夸張手法令人忍俊不禁爱沟。)
3. The eighteen-year-old was full of attitude and Doritos breath .
這位十八歲小伙子裝腔作勢,滿嘴“多力多滋”超濃芝士味奸攻。
(點評:Doritos已經(jīng)成為一種文化符號蒜危,就像星巴克肯德基麥當勞之流。 )
4. My computer apparently flirts with near strangers while I'm not downloading even more constipatory casserole recipes from cooks.com .
在我沒有從“烹調.com ”網(wǎng)站下載更多導致便秘的砂鍋菜譜的時候睹耐,我的電腦顯然有在跟陌生人打情罵俏呢辐赞。
(點評:電腦的功能漸漸從商務文字處理向日常起居社交方面傾斜。)
5. Gwyneth Paltrow, you can't tell people how to live when you're married to a rock star. Oprah is never quite gotten it right in the romantic department or the yo-yo dieting department.
格溫妮斯帕特婁硝训,你嫁了個搖滾明星响委,就不宜做人生導師了。歐普拉在感情方面和節(jié)食減肥方面就從未弄妥當過窖梁。
(點評:成功人士都有好為人師的劣根性赘风。 馬云王健林不也一樣嗎?)