一九八六年佳鳖,我寫過一篇《失敗的經(jīng)驗(yàn) — — 試談翻譯》纳本,記不起在什么刊物上發(fā)表過。文章未引起任何反應(yīng)腋颠,我想是不值一看繁成,打算削棄。鐘書說:文章沒有空論淑玫,卻有實(shí)用巾腕,勸我保留面睛。這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文尊搬,覺得我沒把意思表達(dá)清楚叁鉴,所舉例句,也未注明原文出處佛寿,所以我稍加修改幌墓,并換了題目。
我對自己的翻譯冀泻,總覺未臻完善常侣。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的經(jīng)驗(yàn)卻不少弹渔。由失敗的經(jīng)驗(yàn)試談翻譯胳施,就是從經(jīng)驗(yàn)中摸索怎樣可以更臻完善。我就把原題改為《翻譯的技巧》肢专。
我暫且撇開理論 — — 理論只在下文所談的經(jīng)驗(yàn)里逐漸體現(xiàn)舞肆。反正一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無非把原作換一種文字博杖,照模照樣地表達(dá)椿胯。原文說什么,譯文就說什么剃根;原文怎么說压状,譯文也怎么說。這是翻譯家一致承認(rèn)的跟继。至于如何貫穿這個(gè)指導(dǎo)思想,卻沒有現(xiàn)成的規(guī)律镣丑;具體問題只能各別解決舔糖。因此談翻譯離不開實(shí)例≥航常可是原作的語種不同金吗,不免限止了對這個(gè)問題的共同認(rèn)識;而實(shí)例又東鱗西爪趣竣,很難組織成為系統(tǒng)摇庙。我試圖不引原文而用半成品為例,并盡量把問題組成系統(tǒng)遥缕。
談失敗的經(jīng)驗(yàn)卫袒,不免強(qiáng)調(diào)翻譯的困難。至少单匣,這是一項(xiàng)苦差夕凝,因?yàn)橐磺械寐爮闹魅吮λ耄荒茏宰髦鲝垺6乙黄投髀氡瑫r(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著逮矛,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著转砖;不僅了解字句的意義须鼎,還須領(lǐng)會字句之間的含蘊(yùn),字句之外的語氣聲調(diào)府蔗。另一方面晋控,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語言礁竞,把原作的內(nèi)容按原樣表達(dá)糖荒;內(nèi)容不可有所增刪,語氣聲調(diào)也不可走樣模捂。原文的弦外之音捶朵,只從弦上傳出;含蘊(yùn)未吐的意思狂男,也只附著在字句上综看。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達(dá),不能插入自己的解釋或擅用自己的說法岖食。譯者須對原著徹底了解红碑,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達(dá)泡垃∥錾海可是盡管了解徹底,未必就能照樣表達(dá)蔑穴。徹底理解不易忠寻,貼合著原著照模照樣地表達(dá)更難。
我的經(jīng)驗(yàn)只限于把英文存和、法文奕剃、西班牙文的原著譯成漢語。西方語法和漢語語法大不相同捐腿。如果把歐洲同一語系的語言從這一種譯成那一種纵朋,就是唐吉訶德所謂“好比謄錄或抄寫”;如要翻成漢語就不那么現(xiàn)成了茄袖。略有經(jīng)驗(yàn)的譯者都會感到西方語言和漢語行文順逆不同操软,晉代釋道安翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“胡語盡倒”。要把西方語文翻成通順的漢語宪祥,就得翻個(gè)大跟頭才顛倒得過來寺鸥。我仿照現(xiàn)在常用的“難度”猪钮、“甜度”等說法,試用個(gè)“翻譯度”的辭兒來解釋問題胆建。同一語系之間的“翻譯度”不大烤低,移過點(diǎn)兒就到家了,恰是名副其實(shí)的“迻譯”笆载。漢語和西方語言之間的“翻譯度”很大扑馁。如果“翻譯度”不足,文句就仿佛翻跟頭沒有翻成而栽倒在地凉驻,或是兩腳朝天腻要,或識蹩了腳、拐了腿涝登,站不平穩(wěn)雄家。
翻跟頭只是比喻。而且翻跟頭是個(gè)快動作 — — 翻譯也是快動作:讀懂原文胀滚,想一想趟济,就翻出來。要講明怎么翻咽笼,得用實(shí)際的語言顷编,從慢鏡頭下一一解釋。
“胡語盡倒”的“倒”剑刑,并不指全文語言顛倒媳纬。漢語和西方語言同樣是從第一句開始,一句接一句施掏,一段接一段钮惠,直到結(jié)尾;不同主要在句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)七芭。西方語言多復(fù)句素挽,可以很長;漢文多單句抖苦,往往很短。即使原文是簡短的單句米死,譯文也不能死挨著原文一字字的次序來翻锌历,這已是常識了。所以翻譯得把原文的句子作為單位峦筒,一句挨一句翻究西。
翻譯包括以下幾道工序。
一物喷、以句為單位卤材,譯妥每一句
我翻譯總挨著原文的一句一句翻遮斥,但愿文一句,不一定是譯文的一句扇丛。原文冗長的復(fù)句术吗,可以包含主句、分句帆精、形容詞組较屿、副詞組等等。按漢文語法卓练,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組隘蝎。如果必定要按原著一句還它一句,就達(dá)不出原文的意義襟企;所以斷句是免不了的嘱么。可是如果斷句不當(dāng)顽悼,或斷成的一句句排列次序不當(dāng)曼振,譯文還是達(dá)不出原文的意義。怎樣斷句表蝙,怎么組合(即排列)斷成的一句句拴测,沒有一定的規(guī)律,不過還是有個(gè)方法府蛇,也有個(gè)原則集索。
方法是分清這一句里的主句、分句汇跨、以及各種詞組务荆;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個(gè)基礎(chǔ)上穷遂,把原句斷成幾句函匕,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù)蚪黑,讀懂了盅惜,總分得清。好比九連環(huán)忌穿,一環(huán)扣一環(huán)抒寂,可是能套上就能解開。
原則是突出主句掠剑,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系屈芜。主句沒有固定的位置,可在前,可在后井佑,可在中間属铁,甚至也可切斷。從屬的各分句躬翁、各詞組都要安放在合適的位置焦蘑,使這一組重新組合的斷句,讀起來和原文的那一句是同一個(gè)意思姆另,也是同樣的說法喇肋。在組合這些斷句的工序里,不能有所遺漏迹辐,也不能增添蝶防,好比拼七巧板,原是正方形明吩,可改成長方形间学,但重拼時(shí)不能減少一塊或增添一塊板。
試舉例說明印荔。我采用冗長的復(fù)句為例低葫,因?yàn)榉g這類句子,如果不斷句仍律,或斷句后排列不當(dāng)嘿悬,造成的不信不達(dá)較為明顯,便于說明問題水泉。
這個(gè)例句善涨,包含A、B 兩分句草则。去掉了枝枝葉葉的形容詞組和副詞組钢拧,A句的主句是“我大著膽子跑出來”。B句帶著一個(gè)有因果關(guān)系的分句:“可是我的命運(yùn)注定炕横,當(dāng)時(shí)我的頭腦特別清醒(主句)源内;所以我不愿向冤家報(bào)復(fù),而要在自己身上泄憤(分句)份殿∧さ觯”
我分別用三種表達(dá)方式:
(一)最接近原文的死譯,標(biāo)點(diǎn)都按照原文(但每個(gè)詞組的內(nèi)部不死譯卿嘲,否則颂斜,全句讀來會不知所云)。
(二)斷成幾句腔寡,并顛倒了次序焚鲜。
(三)因意義欠醒豁掌唾,再度排列斷句的次序放前。
我把三種譯文并列忿磅,便于比較。第(三)種譯文未必完善凭语,只是比第(二)種對原文更信葱她,也更能表達(dá)原意。
A 句
(一)
我在看到全家人一片混亂時(shí)似扔,我大膽跑出來吨些,不顧被人看見與否,我?guī)е鴽Q心如果被人看見炒辉,我就大干一場豪墅,叫全世界都了解我胸中理直義正的憤怒,在對奸詐的堂費(fèi)南鐸的懲罰中黔寇,甚至對那尚未蘇醒的水性女人偶器。
(二)
我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑了出來缝裤,不管人家看見不看見屏轰。我打定主意,如果給人看見憋飞,就大干一場,懲罰奸詐的堂費(fèi)南鐸、甚至那昏迷未醒的水性女人逞盆,讓人都知道我懷著理直義正的憤怒蚕苇。
(三)
我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑出來瘤睹,不管人家看見不看見升敲。我打定主意,如給人看見轰传,就大干一場驴党,懲罰奸詐的堂費(fèi)南鐸,也不饒那昏迷未醒的水性女人获茬,讓人人知道我滿懷氣憤是合乎公道正義的港庄。
B 句
(一)
可是我的命運(yùn),為了更大的壞運(yùn)恕曲,假如可能還有更壞的鹏氧,準(zhǔn)保留著我,注定在那個(gè)時(shí)候我往后昏迷的頭鬧特別清醒佩谣;所以把还,我不愿對我的兩大冤家報(bào)復(fù)(這,因?yàn)樗麄兘^沒有想到我,是容易辦到的)吊履,我要用自己的手安皱,把他們應(yīng)受的懲罰加在自己身上,甚至比對待他們的還厲害艇炎,如果那時(shí)候殺了他們酌伊,因?yàn)橥蝗灰凰劳纯囫R上就完了;可是延長的痛苦用折磨連續(xù)地殺缀踪,不能完結(jié)性命居砖。
(二)
可是命運(yùn)準(zhǔn)是保留著我去承當(dāng)更倒霉的事呢 — — 假如還會有更倒霉的事。命里注定往后昏迷不清的頭腦驴娃,那時(shí)候格外清醒奏候。我當(dāng)時(shí)如果向自己的兩大冤家報(bào)仇,很容易做到唇敞,因?yàn)樗麄冃纳辖^沒有想到我這個(gè)人鼻由。可是我不想這么辦厚棵。我只想對自己泄憤蕉世,把他們該受的痛苦加在自己身上。我即使當(dāng)場殺了他們婆硬,也不如我對待自己的那么嚴(yán)酷狠轻。因?yàn)橥蝗坏耐纯啵幌伦泳屯炅吮蚍福L期的折磨向楼,好比經(jīng)常受殺戮之痛而不能絕命。
(三)
可是命運(yùn)準(zhǔn)保留著我去承當(dāng)更倒霉的事呢 — — 假如還會有更倒霉的事谐区。命里注定我往后昏迷不清的頭腦湖蜕,那時(shí)候格外清醒。我不愿向我的兩大冤家發(fā)泄怨憤宋列,只想懲罰自己昭抒,把他們應(yīng)得的痛苦親手施加在自己身上,甚至比對待他們還要?dú)埧崃墩取N耶?dāng)時(shí)如果向他們倆報(bào)復(fù)灭返,很容易辦到,因?yàn)樗麄冃纳辖^沒有想到我這個(gè)人坤邪∥鹾可是我即使當(dāng)場殺了他們,突然一死的痛苦是一下子就完的艇纺,而我糟蹋自己怎静,卻是緩慢的長期自殺邮弹,比馬上送命更加痛苦。
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
從以上三種譯文里蚓聘,可看出如下幾點(diǎn)肠鲫。
原文不斷句,是癱瘓的句子或粮,不對照原文就讀不通。復(fù)句里的主句捞高、分句和各個(gè)詞組氯材,正如單句里的單字一樣,翻譯時(shí)不能不重作安排硝岗,也不能照用原來的標(biāo)點(diǎn)氢哮。
長句斷成的短句,重作安排時(shí)如組合不當(dāng)型檀,原句的意思就不夠醒豁冗尤。譯文(二)的一組句子,讀上來各句都還通順胀溺,可是有幾句散漫無著裂七。全組的句子沒有突出原文的主句,也沒有顯出各句之間的從屬關(guān)系仓坞,因此原句的意思不醒豁背零。
譯文(三)重作安排后,較譯文(二)更忠實(shí)于原意无埃,語氣也更順暢徙瓶。短句內(nèi)部沒什么變動,變動只在各短句的部位嫉称。
可見最大的困難不在斷句侦镇,而在重新組合這些切斷后的短句。譯者總對照著原文翻织阅,不免受到原文順序的影響壳繁;這是不由自主的。原句越是冗長曲折荔棉,譯者越得把原句讀了又讀氮趋,把那句子融會于心。原句的順序(外國句法的順序)也就停滯在頭腦里了江耀。從慢鏡頭下來看剩胁,就是分解了主句、分句祥国、各式詞組之后昵观,重新組合的時(shí)候晾腔,譯者還受原句順序的束縛。這就需要一個(gè)“冷卻”的過程啊犬,擺脫這個(gè)順序灼擂。孟德斯鳩論翻譯拉丁文的困難時(shí)說:“先得精通拉丁文,然后把拉丁文忘掉觉至√抻Γ”“把拉丁文忘掉”,就是我說的“冷卻”语御。經(jīng)過“冷卻”峻贮,再讀譯文,就容易看出不妥的地方应闯;再對照原文纤控,就能發(fā)現(xiàn)問題,予以改正碉纺。
我曾見譯者因?yàn)榘盐詹环€(wěn)船万,怕冒風(fēng)險(xiǎn),以為離原文愈近愈安全 — — 也就是說骨田,“翻譯度”愈小愈妥耿导;即使譯文不通暢态贤,至少是“信”的〉治溃可是達(dá)不出原意的譯文狮荔,說不上信〗檎常“死譯”殖氏、“硬譯”、“直譯”大約都是認(rèn)為“翻譯度”愈小愈妥的表現(xiàn)姻采。從上面所舉的例句雅采,可以看出,“翻譯度”愈小慨亲,就是說婚瓜,在文字上貼得愈近,那么刑棵,在意思的表達(dá)上就離得愈遠(yuǎn)巴刻。原意不達(dá),就是不信蛉签。暢達(dá)的譯文未必信胡陪,辭不達(dá)意的譯文必定不信沥寥。我相信這也是翻譯的常識了。這里不妨提一下翻譯界所謂“意譯”柠座。我不大了解什么叫“意譯”邑雅。如果譯者把原著的意思用自己的話來說,那不是翻譯妈经,是解釋淮野,是譯意。我認(rèn)為翻譯者沒有這點(diǎn)自由吹泡。德國翻譯理論家考厄(P.Cauer)所謂“盡可能的忠實(shí)骤星,必不可少的自由”,只適用于譯者對自己的兩個(gè)主人不能兼顧的時(shí)候荞胡。這點(diǎn)不忠實(shí)和自由,只好比走鋼絲的時(shí)候了嚎,容許運(yùn)用技巧不左右傾跌的自由泪漂。
上文曾以拼七巧板為喻,說不該加一塊板或減一塊板歪泳。這話需稍加說明。這不過是說:“不可任意增刪原文敌卓,但不是死死的一字還它一字趟径。比如原句一個(gè)主詞可以領(lǐng)一串分句癣防,斷句后就得增添主詞。原句的介詞幕屹、冠詞望拖、連接詞等等说敏,按漢文語法如果可省像云,就不必照用。不過譯者不能回避自己不了解的字句腋逆,或苦于說不明白侈贷,就略過不譯俏蛮;也不能因?yàn)橹亟M原句的時(shí)候,有些部分找不到合適的位置争涌,就干脆簡掉亮垫。一方面饮潦,也不能因?yàn)楸磉_(dá)不清楚继蜡,插入自己的解釋逛腿。上面例句里的“我”字譯為“我這個(gè)人”单默,因?yàn)樵庹侵浮拔疫@個(gè)人”雕凹,并沒有外加新意而“加一塊七巧板”枚抵。這種地方汽摹,譯者得靈活掌握。
有時(shí)漢文句子言簡意賅趴泌,也有時(shí)西方的文句簡約而含意多。試舉一比較句為例秃励。
原句是充滿感情的一句對話夺鲜。主句是“你為什么不去把那個(gè)忠實(shí)的朋友叫來呀币励?”分句是“[他是]太陽所照見的珊拼、黑夜所包藏的朋友中最忠實(shí)的朋友澎现。”(這句話是反話饼问,“忠實(shí)”指不忠實(shí)揭斧。)我仍然并列三種譯文讹开。
(一)
“……你為什么不去召喚那個(gè)最忠實(shí)的朋友在朋友中太陽所看見的旦万,或黑夜所遮蓋的成艘?……”
(二)
“……你為什么不去把白日所見淆两、黑夜所藏的最忠實(shí)的朋友叫來呀秋冰?……”
(三)
“……你為什么不去把那位忠實(shí)的朋友叫來呀剑勾?比他更忠實(shí)的朋友,太陽沒照見過暂刘, 黑夜也沒包藏過洲赵!……”
譯文(一)不可解叠萍。譯文(二)是一種沒有人說的漢語辅鲸,而且沒有達(dá)出原文所含比較的意思腹殿。比較總有兩層含意锣尉,一層比一層深自沧。原句用比較的聯(lián)系代詞拇厢,漢文語法里沒有。對話也不宜長访敌。譯文(三)把復(fù)句分?jǐn)酁閱尉渌峦⑦_(dá)出比較的意思阻塑,并沒有擅自“增添一塊七巧板”叮姑。
再舉一比較句為例。
原句有兩層意思耘沼。一群嗤,“杜爾西內(nèi)婭受到您的稱贊就更幸福狂秘、更有名者春∏迮”二拴袭,別人的稱贊都不如您的稱贊拥刻“愫撸“我仍并列三種譯文逝她。
(一)
杜爾西內(nèi)婭在這個(gè)世界上會更幸福更有名因?yàn)樵艿侥姆Q贊比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱贊睬捶。
(二)
您對杜爾西內(nèi)婭的稱贊擒贸、蓋過了旁人對她的稱贊,能為她造福揚(yáng)名案淋。
(三)
杜爾西內(nèi)婭有您稱贊,就增添了幸福和名望宦棺;別人怎么樣兒極口贊譽(yù)代咸,也抵不過您這幾句話的分量呐芥。
譯文(一)是“翻譯度”最小的思瘟,不達(dá)意潮太。譯文(二)讀來好像缺少些什么铡买,譯文“缺了一塊七巧板”奇钞。(三)補(bǔ)足了那點(diǎn)短缺景埃。
我免得啰嗦,舉一可以反三驯绎,否則多舉也沒用。
二屈尼、把原文的一句句連綴成章
譯文是按原文一句挨一句翻的脾歧,成章好像算不上一道工序演熟。因?yàn)樵浞謹(jǐn)嗪蟊拗矗@組短句在翻譯得過程里,已經(jīng)力求上下連貫,前后呼應(yīng)兄纺,并傳出原句的語氣聲調(diào)免猾。可是句內(nèi)各部分的次序已有顛倒囤热,譯者連綴成章的不是原文的一句句猎提,而是原文句子里或前或后或中間的部分。因此連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫旁蔼,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句作喘;原文第二句內(nèi)的短句砖顷,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個(gè)單位锣险,和上句下句嚴(yán)格圈斷焕济。因?yàn)猷徑亩叹淙绻嗷旒柿冢瑫呤г牡恼Z氣和語意谴咸。通讀全部譯文時(shí),必須對照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內(nèi)部作文字上的調(diào)正和妥洽。
我曾見出版社因譯文不通順而請不懂原文的人修潤譯稿,結(jié)果譯文通順了,但和原文不拍合了。
三贯莺、洗練全文
把譯成的句子連起來爹耗,即使句句通順,有時(shí)也難免重疊呆滯的毛病账蓉。如果原文并不重疊呆滯,那就是連綴笨拙的緣故了。西文語法和漢文語法繁簡各有不同舱污。例如西文常用關(guān)系代詞珠插,漢文不用關(guān)系代詞顾患,但另有方法免去代詞膘流。西文語法彭谁,常用“因?yàn)椤薄ⅰ八浴眮肀磉_(dá)因果關(guān)系读处。漢文只需把句子一倒管闷,因果關(guān)系就很分明碧囊。試舉一短例歧蒋。這句話的上文是“他們都到某處去了”实束。我并列兩種譯文悼瘾。
(一)
他們都到倫敦去了映企;我沒有和他們同到那里去怎抛,因?yàn)槲翌^暈豆赏。
(二)
他們都到倫敦去了;我頭暈,沒去叉信。
譯文(一)和(二)是同樣的話核蘸。從這個(gè)例子可說明兩件事:
1.顛倒一下次序,因果關(guān)系就很明顯厌衙。
2.上文已經(jīng)說過的話距淫,下文不必重復(fù),除非原文著意重復(fù)婶希。
至于怎樣把每個(gè)短句都安放在合適的位置榕暇,避免重復(fù)啰嗦,那就全看譯者的表達(dá)能力了喻杈。所以我只舉一短句為例彤枢,不另舉長篇。
簡掉可簡的字筒饰,就是唐代劉知幾《史通》缴啡、《外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜瓷们,可減掉大批“廢字”业栅,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致谬晕、也很艱巨的工序碘裕。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字固蚤。在這道工序里得注意兩件事娘汞。(一)“點(diǎn)煩”的過程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分夕玩,和屬于原文下一句的部分你弦,不能顛倒惊豺,也不能連接為一句,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語氣禽作。(二)不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格尸昧。如果去掉的字過多,讀來會覺得迫促旷偿,失去原文的從容和緩烹俗。如果可省的字保留過多,又會影響原文的明快萍程。這都需譯者掌握得宜幢妄。我自己就掌握不穩(wěn),往往一下子去掉了過多的字茫负,到再版的時(shí)候又斟酌添補(bǔ)蕉鸳。
四、選擇最適當(dāng)?shù)淖?/b>
翻譯同一語系的文字忍法,常有危險(xiǎn)誤用字面相同而意義不同的字潮尝,所謂“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英國某首相夫人告訴一位法國朋友:“我丈夫帶了好多文件開內(nèi)閣會議去了饿序∶闶В”可是她的法文卻說成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了≡剑”英文和法文的“小房間”(cabinet)字面相同而所指不同乱凿,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯(lián)系踢匣,產(chǎn)生了不同的解釋告匠。在西文文字和漢文之間沒有這種危險(xiǎn)。
可是同一語系的文字相近离唬,找到對當(dāng)?shù)淖直容^容易后专。漢語和西方語系的文字相去很遠(yuǎn),而漢文的詞匯又非常豐富输莺,如果譯者不能掌握戚哎,那些文字只陌生地躲在遠(yuǎn)處,不聽使喚嫂用。譯者雖然了解原文的意義型凳,表達(dá)原意所需要的文字不能招之即來,就格格不吐嘱函,說不成話甘畅。英漢、法漢、西漢語等字典里的漢語詮釋疏唾,當(dāng)然可以幫忙蓄氧,不過上下文不同,用字也就不同槐脏,有時(shí)字典上的字也并不適用喉童。所以譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的顿天、說理的堂氯、敘述的、形容的等等牌废,供他隨意運(yùn)用咽白。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語文畔规,也不能把原文的意思局扶,如原作那樣表達(dá)出來恨统。
選字有許多特殊的困難叁扫。
一個(gè)概念的名字概括許多意思,而一般人對這個(gè)概念并沒有明確的認(rèn)識畜埋。為一個(gè)概念定名就很困難莫绣,嚴(yán)復(fù)《天演論》譯例所謂“一名之立,旬月踟躕”悠鞍。便是定下名目对室,附上原文,往往還需加注說明咖祭。
沒有等同事物的字掩宜,三國時(shí)釋之謙翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“名物不同”,壓根兒無法翻譯么翰。有的譯者采用音譯牺汤,附上原文,加注說明浩嫌。這就等于不翻譯檐迟,只加注解釋。有的采用相似的字而加注說明码耐。
雙關(guān)語很難音義兼顧追迟。便是挖空心思,也只靠偶然巧合骚腥,還不免帶幾分勉強(qiáng)敦间。一般只能顧全更重要的一頭。
翻專門術(shù)語,需了解那門專業(yè)所指的意思廓块,不能按字面敷衍金闽,盡管翻譯的不是講那門專業(yè)的著作而只在小說里偶爾提到。
有特殊解釋的字剿骨,只能參考各專家的注釋代芜。
以上所舉的種種特殊困難,各有特殊的解決法浓利;譯者最不易調(diào)度的挤庇,確實(shí)普通文字。我詞匯貧乏贷掖,恰當(dāng)?shù)淖滞荒芤幌刖蛠淼诊酰枰粨Q再換,才找到比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>
試舉數(shù)例苹威。我仍舉三種譯文昆咽。字下有點(diǎn)的,是需要斟酌的文字牙甫。
(一)
……觸及他的本錢就觸及他的靈魂……
(二)
……動用他的本錢就刺心徹骨似的痛……
(三)
……動了他的老本兒掷酗,就動了他的命根子…….
譯文(一)“觸及”錢并不花錢,所以不達(dá)意窟哺。
譯文(二)較達(dá)意泻轰,但和原文的說法不貼。
譯文(三)比(一)且轨、(二)較信也較達(dá)浮声。
以下例句,接著上文堂吉訶德期待著侏儒在城上吹號角等事旋奢。
(一)
可是看到[事情]被拖延著……
(二)
可是事情卻拖延著未實(shí)現(xiàn)……
(三)
可是遲遲不見動靜……
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
譯文(一)是死譯泳挥;譯文(二)比較達(dá)意;譯文(三)比(一)和(二)更信也更達(dá)至朗。
以下例句說一人黑夜在荒野里屉符。
(一)
……四下里的沉寂,邀請我怨苦……
(二)
……四下里的沉寂爽丹,使我忍不住自悲自嘆
……
(三)
……四下里的沉寂筑煮,仿佛等待著聽我訴苦
……
譯文(一)是死譯,意思倒是很明顯粤蝎,只是用法生硬真仲;譯文(二)沒把“邀請”的意思充分表達(dá);譯文(三)比較忠實(shí)也比較達(dá)意初澎。從以上的例句秸应,可見很普通的字只要用得恰當(dāng)虑凛,就更能貼合著原樣來表達(dá)原意。這類的字软啼,好像用這個(gè)也行桑谍,用那個(gè)也行,可是要用得恰當(dāng)祸挪,往往很費(fèi)推敲锣披。
五、注釋
譯者少不了為本國讀者做注解贿条,原版編者的注釋對譯者有用雹仿,對閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時(shí)代整以、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同胧辽,譯者需為本國讀者著想,為他們做注公黑。試舉一例邑商。
《小癩子》里的小癩子自稱“托美思河上的小癩子”。他說只因?yàn)樗窃谕忻浪己由系哪シ坷锍錾姆惭粒运皂樀厥峭忻浪己由系男“]子人断。“河上”的“上”字番刊,原文是“en”含鳞,只能譯“河上”或“河中”、“河里”芹务,不能譯作“河邊”⊙纪ⅲ可是一個(gè)人怎能在河上或河里出生呢枣抱?除非在船上。這里就需要注解了辆床。從前西班牙的磨房借用水力推磨佳晶,磨房浮系在水上的激流中(參看《唐吉訶德》第二部第二十九章),磨房浮在水上讼载。
我翻譯的《吉爾.布拉斯》里轿秧,有醫(yī)家相爭一節(jié),我曾因?yàn)樽鲞@一個(gè)注咨堤,讀了整整一小本古醫(yī)書菇篡。我得明白他們相爭的道理,才能用上適當(dāng)?shù)恼Z言一喘。
又如原文里兄弟驱还、姊妹、叔、伯议蟆、舅闷沥、姨、甥咐容、侄等名稱舆逃,不像我國各有分別,而譯文里有時(shí)不變含糊戳粒,這倒不必用注解颖侄,可是也得費(fèi)工夫查究分辨。讀者往往看不到譯者這些方面下的功夫享郊。不過花了功夫览祖,增添常識,也是譯者的意外收獲炊琉。
六展蒂、其他
現(xiàn)在我略談幾點(diǎn)膚淺的體會。
有些漢語常用的四字句如“風(fēng)和日暖”苔咪、“理直氣壯”等锰悼。這類詞兒因?yàn)橛檬炝耍嗌賻┕潭ㄐ酝派停瑧?yīng)用的時(shí)候就得小心箕般。因?yàn)榉g西方文字的時(shí)候,往往只有一半適用舔清,另一半改掉又不合適丝里,用商也不合適。例如我的譯文曾用“和風(fēng)朗日”体谒,而原文只有空氣杯聚,沒有風(fēng),因此改為“天氣晴和”抒痒。又例如我國常用語是“理直氣壯”幌绍,而原文卻是“理直義正”。我用了這四字又嫌生硬故响,改為“合乎正義公道傀广。”
由此聯(lián)想到成語的翻譯彩届。漢文和西方成語如果只有半句相似伪冰,當(dāng)然不能移用;即使意義完全相同惨缆,表達(dá)的方式不同也不該移用糜值。因?yàn)槌烧Z帶有本土風(fēng)味丰捷。保持不同的說法,可以保持異國情調(diào)寂汇。舉例如下:
西班牙成語
— — — — — — — — — —?
事成事敗病往,全看運(yùn)道好壞。
吃飯需節(jié)制骄瓣,晚飯尤宜少吃停巷。
禍若單行,就算大幸榕栏。
這一扇門關(guān)了畔勤,那一扇門又開了。
不作超人之事扒磁,不成出眾之人庆揪。
漢文成語
— — — — — — — — — —?
謀事在人,成事在天妨托。
晚飯少吃口缸榛,活到九十九。
[福無雙至]禍不單行兰伤。
天無絕人之路内颗。
吃得苦中苦,方為人上人敦腔。
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
差異有大有小均澳,可是兩國成語不完全一樣。
我只翻譯過《唐吉訶德》里的詩符衔。我所見的法譯本都把原詩譯成忠實(shí)的散文找前,英譯本都譯成自由的詩 — — 原詩十二行往往譯成十行,意思也不求忠實(shí)柏腻。法語和西班牙語更相近纸厉。我因此注意到語系相同的文字,往往只尾部拼法不同五嫂,這就押不成韻了。漢文和西方與文遠(yuǎn)不相同肯尺,同義字又十分豐富沃缘,押韻時(shí)可供選擇的很多。如果用全詩最不能妥協(xié)的字作韻腳则吟,要忠實(shí)于原文而又押韻槐臀,比翻譯同語系的文字反而容易。不過譯詩之難不在押韻氓仲。幸虧《唐吉訶德》里夾雜的詩水慨,多半只是所謂“押韻而已”得糜。我曾妄圖翻譯莎士比亞活雪萊的詩。一行里每個(gè)形容詞晰洒、每個(gè)隱喻所包含朝抖、暗示、并引起的思想感情無窮繁復(fù)谍珊,要用相應(yīng)的形容詞或隱喻來表達(dá)而無所遺漏治宣,實(shí)在難之又難∑鲋停看來愈是好詩侮邀,經(jīng)過翻譯損失愈大。而空洞無物的詩贝润,換一種文字再押上韻绊茧,卻并不難。
我曾聽到前輩翻譯家說:“多通幾國外文打掘,對翻譯很有幫助华畏。”這話確是不錯(cuò)的胧卤,不過幫助有個(gè)范圍唯绍;越出范圍,反成障礙枝誊。如果對原文理解不足况芒,別種文字的譯本可輔助理解∫度觯可是在翻譯過程里绝骚,要把原文融會于心,加以澄清的階段祠够,如介入另一種文字的翻譯压汪,就加添雜質(zhì)而攪渾了。
從慢鏡頭下屆時(shí)古瓤,把原文分成短句又重新組合的階段止剖,加入另一種文字的譯文,就打亂了條理落君,因?yàn)槲鞣秸Z言的文字盡管相近穿香,文法究竟各有差異。寧愿把精力集中在原文上绎速。不要用別種譯文來打攪皮获。等翻譯完畢,可再用別種文字的譯本來校訂纹冤。如發(fā)現(xiàn)意義有差別洒宝,語氣有輕重购公,就可重加推敲。
末了我要談?wù)劇靶叛愀琛⑦_(dá)宏浩、雅”的“雅”字。我曾以為翻譯只求亦信亦達(dá)将宪,“雅”是外加的文飾绘闷。最近我為《唐吉訶德》第四版校訂譯文,發(fā)現(xiàn)毛病很多较坛,有的文句欠妥印蔗,有的辭意欠醒。我每找到更恰當(dāng)?shù)奈淖只蚋‘?dāng)?shù)谋磉_(dá)方式丑勤,就覺得譯文更信更達(dá)华嘹、也更好些》ň海“好”是否就是所謂“雅”呢耙厚?(不用“雅”字也可,但“雅”字卻也現(xiàn)成岔霸。)福樓拜追求“最恰當(dāng)?shù)淖浴保↙e mot juste)薛躬。用上最恰當(dāng)?shù)淖郑恼戮脱糯粝浮7g確也追求這么一個(gè)標(biāo)準(zhǔn):不僅能信能達(dá)型宝,還要“信”得貼切,“達(dá)”得恰當(dāng) — — 稱為“雅”也可絮爷。我遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到這個(gè)目標(biāo)趴酣,但是我相信,一切從事文學(xué)翻譯的人都意識到有這么一個(gè)目標(biāo)坑夯。
這篇文章總結(jié)我翻譯的經(jīng)驗(yàn)岖寞。翻譯欠妥的例句,都是我自己的柜蜈。