What can I hold you with莺琳?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我要用什么來留住你?
我給你瘦狹的街道,孤絕的落日,荒郊的冷月。
我給你整個(gè)人的悲苦,那個(gè)人曾久久凝望寂寞的月亮。
我給你我的祖先躺涝,死者的靈魂被生者銘刻在大理石上:我父親的父親死于布宜諾斯艾利斯的前線,兩顆子彈穿過他的胸口扼雏,他死時(shí)蓄著胡子坚嗜,被同袍裹于獸皮之內(nèi);我母親的祖父——才二十四歲——曾在秘魯率領(lǐng)三百軍士诗充,如今已成死馬上的幽魂苍蔬。
我給你我書中所有的一切,給你我命里所有的男子氣和幽默蝴蜓。
我給你一個(gè)浪蕩子的忠心碟绑。
我給你我設(shè)法保存的生命核心——它難以言表,無法入夢(mèng)茎匠,不被時(shí)間格仲、歡愉和災(zāi)難所觸動(dòng)。
我給你一朵黃玫瑰的記憶诵冒,你未出生時(shí)凯肋,她曾在夕照中綻放。
我給你關(guān)于你的闡釋汽馋,關(guān)于你的理論侮东,關(guān)于你的真實(shí)而讓人驚嘆的消息午笛。
我給你我的孤獨(dú),我的暗夜苗桂,我內(nèi)心的饑渴;我要用我的無常告组、危險(xiǎn)和失敗來留住你煤伟。
這首詩的全本,《獻(xiàn)給貝阿特麗斯·比維洛尼·韋伯斯特·德布爾里奇》木缝”阆牵《我用什么才能留住你》是它的第二部分
詩人豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日)我碟,阿根廷詩人放案、小說家、散文家兼翻譯家矫俺,被譽(yù)為作家中的考古學(xué)家吱殉。生于布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個(gè)有英國血統(tǒng)的律師家庭。在日內(nèi)瓦上中學(xué)厘托,在劍橋讀大學(xué)友雳。掌握英、法铅匹、德等多國文字押赊。 作品涵蓋多個(gè)文學(xué)范疇,包括:短文包斑、隨筆小品流礁、詩、文學(xué)評(píng)論罗丰、翻譯文學(xué)神帅。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長。