原文句子:有無相生误甚,難易相成,長短相形谱净,高下相盈窑邦,音聲相和,前后相隨壕探。
古文今譯:有和無互相生成冈钦,難和易互相促就,長和短互為顯示李请,高和下互為呈現瞧筛,音和聲彼此應和,前和后連接相隨捻艳。
我的理解:事物都是相對的驾窟、變動的。有和無相生相成认轨、相互為用绅络。同樣的,難和易、長和短恩急、高和下杉畜、音和聲、前和后都是如此衷恭,這說明一切事物在相反關系中此叠,顯現相成的作用,互相對立而又相互依賴随珠、相互補充灭袁。
比如我們說,天下沒有容易成就的事窗看,但天下事當在成功的一剎那茸歧,是非常容易的,而且凡事的開始显沈,看來都很容易软瞎,做來卻都大難。但“圖難于其易”拉讯,卻正是成功的要訣涤浇。
......(待更新)