One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of? the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
有一個字經常被褻瀆筹误,
我不想再把它褻瀆芬萍;
有一種情感虛假的過于鄙薄舔亭,
你不能再把它鄙绷巯伞觉啊;
有一種希望幾乎接近于絕望
你怎忍心再讓它破滅焕梅。
與其他相比值漫,
你的憐憫之心尤為可貴炼绘,
我不敢把這奉獻叫做愛,
難道你就不能接受
這超越心靈之上的崇拜矮瘟?
既然上帝也不拒絕瞳脓。
飛蛾總是向往星空,
黑夜總是懷想黎明澈侠,
身處水深火熱之中
怎能不對遙遠的事物心領神望劫侧?