書(shū)名:《非文學(xué)翻譯》
作者:李長(zhǎng)栓
翻譯的過(guò)程,就是一個(gè)不斷探索和發(fā)現(xiàn)未知領(lǐng)域的過(guò)程耍休。對(duì)知識(shí)的渴求是做號(hào)翻譯最持久的動(dòng)力刃永。
無(wú)論是翻譯還是更寬泛的英語(yǔ)學(xué)習(xí),我們得給自己找到一個(gè)源源不斷地動(dòng)力羹应,不能只是”我想說(shuō)一口流利的英語(yǔ)“ ”我想和外國(guó)人對(duì)話(huà)“這種人云亦云揽碘。如果沒(méi)有強(qiáng)烈的動(dòng)力次屠,行動(dòng)也上不去园匹,很容易就變成”勤奮的懶人“。
老師在這個(gè)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的角色是引導(dǎo)和反饋劫灶,授人以漁裸违,分享經(jīng)驗(yàn),不要cramming, spoon-feeding本昏。
翻譯復(fù)查清單
翻譯過(guò)程可以分為兩部分:準(zhǔn)確理解和通順表達(dá)供汛。
- 準(zhǔn)確理解
宏觀上了解語(yǔ)境,說(shuō)話(huà)目的和背景涌穆;中觀上了解句段篇之間的邏輯關(guān)系怔昨;微觀上要理解每個(gè)詞的含義,以及每個(gè)詞的言外之意宿稀。“要根據(jù)上下文判斷具體的單詞在特定境中的含義趁舀,永遠(yuǎn)不要從字典里找到一個(gè)說(shuō)法就喜出望外地用上。字典里的釋義需要經(jīng)過(guò)檢驗(yàn)才能使用”祝沸。
- 通順表達(dá)
1) 無(wú)表面錯(cuò)誤矮烹。
作者在第十章“不容忽視的細(xì)節(jié):標(biāo)點(diǎn)、拼寫(xiě)和格式”中做了詳細(xì)的說(shuō)明和練習(xí)罩锐,一定要重視起來(lái)奉狈。受網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的影響,以及我們?cè)趯W(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中沒(méi)有對(duì)基本標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用予以重視涩惑,我們往往不把標(biāo)點(diǎn)符號(hào)當(dāng)回事仁期。其實(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和準(zhǔn)確使用語(yǔ)法同等重要,千萬(wàn)不要在寫(xiě)英文的時(shí)候使用頓號(hào)和書(shū)名號(hào),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中根本就沒(méi)有這兩個(gè)符號(hào)跛蛋。養(yǎng)成寫(xiě)完后自己大聲讀一遍的習(xí)慣碰纬,消除基本的、低級(jí)錯(cuò)誤问芬。
2)用詞準(zhǔn)確悦析。不主觀猜測(cè),不生遍亂造此衅。對(duì)同義詞那不準(zhǔn)時(shí)强戴,要去查同義詞詞典,多翻英英詞典挡鞍。記住魯迅先生的:字典不離手骑歹,冷汗不離身。
3)盡量使用主動(dòng)態(tài)墨微;使用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞(即能用 propose 的地方不要用 make a proposal)道媚;一句之內(nèi),主要信息用主句表達(dá)翘县,次要信息用分句或短語(yǔ)表達(dá)最域。
4)注意長(zhǎng)短句搭配使用⌒怍铮“用簡(jiǎn)明英語(yǔ)镀脂,并不是都要求用短句。短句過(guò)多忘伞,也給人以單調(diào)乏味的感覺(jué)薄翅。” 有長(zhǎng)有短的作文才有音樂(lè)美氓奈。
以英文寫(xiě)作的原則指導(dǎo)漢英翻譯
理想的譯文翘魄,應(yīng)當(dāng)看不出翻譯的痕跡,就像用母語(yǔ)直接寫(xiě)出來(lái)的那樣舀奶。也就是說(shuō)暑竟,應(yīng)當(dāng)把翻譯看成一種寫(xiě)作方式,只不過(guò)譯者表達(dá)的不是自己的思想伪节,而是他人的思想光羞。既然翻譯也是一種寫(xiě)作方式,那么所有的寫(xiě)作原則都應(yīng)適用于翻譯怀大。
作者在這一部分提到了歐洲委員會(huì)翻譯司(Directorate-General for Translation, European Commission)編寫(xiě)的寫(xiě)作指南:Fight the Fog: How to Write Clearly纱兑,這一章節(jié)的內(nèi)容也是對(duì)它的總結(jié)和解釋?zhuān)虼宋医ㄗh閱讀 Fight the Fog 原文,一共只有 12 頁(yè)化借,一定看得完看得懂:Fight the Fog: How to Write Clearly
另外作者還提到了經(jīng)典的寫(xiě)作指南:
The Elements of Style
Style: Lessons in Clarity and Grace
Economist Style Guide
BBC News Style Guide
How to Write Reports in Plain English
作者最后提醒我們:
認(rèn)真閱讀這些文獻(xiàn)潜慎,有利于糾正我們對(duì)英語(yǔ)的誤解,提高英文寫(xiě)作能力,改善漢英翻譯的可讀性铐炫。比如垒手,我們經(jīng)常認(rèn)為英文寫(xiě)作或翻譯用詞越偏僻、被動(dòng)句越多倒信、從句越多科贬、名詞越多,越能顯示出自己的英文水平鳖悠。然而榜掌,實(shí)際情況并不是這樣。寫(xiě)作或翻譯是為了交流乘综,并不是為了現(xiàn)實(shí)自己的詞匯量或?qū)?fù)雜語(yǔ)法的掌握憎账。所以,什么表達(dá)方法對(duì)交流最為有利卡辰,就應(yīng)當(dāng)使用什么表達(dá)方式胞皱。
其它
第四章和第五章的內(nèi)容分別是”以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度“和”以平行文本彌補(bǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足“,簡(jiǎn)單說(shuō)就是”善用搜索“九妈。第六章作者更是手把手帶著讀著通過(guò)查字典反砌、利用搜索引擎解決翻譯問(wèn)題,可謂是苦口婆心了允蚣。不過(guò)于颖,要注意,除了善用搜索嚷兔,還要多長(zhǎng)個(gè)心眼,不要把查到的內(nèi)容照單全收做入。
第八章”以批判性思維貫穿翻譯活動(dòng)始終“中提到:在翻譯中冒晰,批判性思維就是譯者以懷疑的眼光審視原文、譯文竟块、詞典中給出的對(duì)等詞壶运,以及網(wǎng)上查到的所有資料,并依賴(lài)自己掌握的證據(jù)浪秘,根據(jù)邏輯推理蒋情,在理解和表達(dá)方便作做出爭(zhēng)取的判斷。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是要真實(shí)耸携,別不懂裝懂棵癣,別想當(dāng)然。道理很簡(jiǎn)單夺衍,做起來(lái)并不易狈谊。