1.The government introduced price rises and cut subsidies.
原譯:政府實行了物價上漲和削減補貼的政策。
改譯:政府提高了物價并削減補助拜银。
分析:原句中沒有“政策”出現(xiàn),改譯更簡潔明了念逞。
2.Turkey said today that it had pulled a contingent of troops back across the border.
原譯:今天缀辩,土耳其方表示,已派遣一支軍隊分遣隊穿過邊境歸國蛇捌。
改譯:土耳其今天說原叮,它已從邊界的那一側(cè)撤回一部分軍隊赫编。
分析:句中的“across”一詞不是副詞,而是介詞奋隶,意思是在……的另一側(cè)或另一邊擂送,在……的對面。
3.Japanesemanufacturers continue to shift their production overseas...
原譯:日本制造商產(chǎn)品仍遠銷海外唯欣。
改譯:日本制造商繼續(xù)將它們的生產(chǎn)轉(zhuǎn)移到海外……
分析:動詞shift理解錯誤嘹吨,應(yīng)為“轉(zhuǎn)移”。production是生產(chǎn)過程境氢,product才是產(chǎn)品
4.Strict driving restrictions helped ease the chronic and paralyzing traffic congestion that normally clogs the streets of the ancient capital of 17 million people, taking about one-third of its three million cars off the roads.
擁有1700萬人口躺苦、300萬輛機動車的古都,街頭常常因交通擁堵而癱瘓产还。而嚴格的車輛限行政策使得城中近三分之一的車輛無法上路行駛,有助于緩解這一現(xiàn)象嘀趟。
(與練習(xí)2重復(fù))
5.The U.N. was not able resolve any of the wars, but that is notfirst and foremostthe fault of the organization.
聯(lián)合國無力阻止任何戰(zhàn)爭的爆發(fā)脐区,但這首先并不是這個組織的過錯。
(與練習(xí)2重復(fù))
6.Concerned by reported Soviet bases in Vietnam, Australia is considering purchase of a new aircraft carrier.
原譯:考慮到蘇聯(lián)在越南的基地她按,澳大利亞正在考慮購買一艘新的航空母艦牛隅。
改譯:由于對蘇聯(lián)在越南有基地的消息感到不安,澳大利亞正考慮購買一艘新的航空母艦酌泰。
分析:增添了關(guān)聯(lián)詞媒佣,和“感到不安”,使因果關(guān)系更明晰陵刹。但是改譯比原譯啰嗦了默伍。
7.(它預(yù)言我們時代正在出現(xiàn)的難題之一——)reconciling the growing water demands of expanding populations and economies with the need to protect water’s fundamental ecological support functions.
原譯:協(xié)調(diào)不斷發(fā)展的人口和經(jīng)濟對水日益增長的需求,和保護水的基本生態(tài)支持功能的需求之間的矛盾衰琐。
改譯:如何解決不斷增多的人口和日益發(fā)展的經(jīng)濟對水的越來越大的需求與保護水的基本生態(tài)支持功能的需要之間的矛盾也糊。
分析:邏輯基本正確。
8.For the US, the debt to GDP ratio was 2.0 percent--and this year, it should come in at 1.7 percent or less.
原譯:去年美國國債占國民生產(chǎn)總值比率為2%羡宙,今年則可能跌至1.7%以下狸剃。
改譯:美國(去年)的債務(wù)在國內(nèi)生產(chǎn)總值中占2.0%。今年這一比例大概會占1.7%或低于1.7%狗热。
分析:debt為債務(wù)钞馁,不一定是國債虑省。另注:should這個情態(tài)動詞可以表示有根據(jù)或有把握的預(yù)測。
9.The “German Spring” is known to have raised their hopes, only to dash them again.
原譯:德國之春本已喚起了他們的希望僧凰,如今卻再次使他們陷入絕望探颈。
改譯:激起他們的希望的“德意志之春”后來卻再次使他們的希望落空了。
分析:“dash again”dash是“使破滅”的意思允悦,希望落空比陷入絕望更符合原譯膝擂。
10.Goods are inventoried and services delivered on demand, while experiences unfold a period of time.
原譯:商品是記錄在冊的,服務(wù)是按需供給的隙弛,而經(jīng)驗是隨時間積累的架馋。
改譯:商品是記錄在存貨單上的,服務(wù)是應(yīng)要求而提供的全闷,可是經(jīng)驗則是在一段時間里積累起來的叉寂。
分析:原譯邏輯基本正確。