忠于原著沒(méi)有意義,譯出自己特色才好玩
“我說(shuō)族淮,親愛(ài)的辫红,賓格利先生一搬過(guò)來(lái),你真的得去看看他祝辣√蓿”
“我跟你說(shuō)吧,這事我不想摻和蝙斜∶停”
“總得為你的女兒們想想吧!隨便她們中的哪一個(gè)孕荠,能攀上這么個(gè)好人家該有多風(fēng)光懊漯摹!威廉爵士夫婦都打算要去稚伍,他們還不是也有這個(gè)想法弯予,你也知道的,平時(shí)他們可不會(huì)去拜訪新鄰居个曙。說(shuō)真的锈嫩,你必須得去,你要是不先去拜訪他的話(huà),我和孩子們沒(méi)法去昂舸纭那槽!”
“你真的想多了。我敢肯定賓格利先生會(huì)很高興見(jiàn)到你們的等舔,我可以寫(xiě)兩句話(huà)給你帶去骚灸,向他保證他可以娶我的任何一個(gè)女兒,只要他中意就行慌植。不過(guò)甚牲,我一定會(huì)為我的小麗茲美言幾句的〉粒”
“我拜托你別這么做丈钙。麗茲可沒(méi)有一丁點(diǎn)兒勝過(guò)她姐妹們的地方。我很清楚交汤,她呀雏赦,長(zhǎng)得沒(méi)有吉英一半好看,脾氣也沒(méi)有麗迪雅一半好芙扎⌒歉冢可你總是偏愛(ài)她〗渫荩”
“我的那些女兒沒(méi)什么值得我夸獎(jiǎng)的俏橘,”他答道;“跟別人家的姑娘一樣圈浇,又傻又無(wú)知寥掐。可麗茲不一樣磷蜀,麗茲比她的姐妹們都要伶俐召耘。”
“班納特先生褐隆,你怎么能這么說(shuō)自己家的女兒污它?讓我生氣你很開(kāi)心是吧?一點(diǎn)都不體諒我可憐的神經(jīng)妓灌」旄颍”
“你錯(cuò)怪我了,親愛(ài)的虫埂。我對(duì)你的神經(jīng)尊重得很,他們可是我的老朋友了圃验。我聽(tīng)你鄭重其事說(shuō)起你那神經(jīng)掉伏,至少也有二十年了。”
“哎斧散,你不知道我受的是什么罪供常。”
“我只希望你這病能好起來(lái)鸡捐,那樣栈暇,你就能親眼目睹很多每年有四千英鎊收入的闊少們搬來(lái)跟咱們做鄰居了」烤担”
“你都不愿意去拜訪他們源祈,那就算有20個(gè)這種鄰居搬過(guò)來(lái),關(guān)我們什么事色迂∠闳保”
“那得看情況,親愛(ài)的歇僧,要是真有20個(gè)這樣的鄰居搬過(guò)來(lái)图张,我一定會(huì)去一一拜訪的≌┖罚”
班納特先生是一個(gè)古怪的混合體祸轮,上一秒還開(kāi)著玩笑,下一秒懟你沒(méi)商量侥钳,有時(shí)金口難開(kāi)倔撞,有時(shí)又任性妄為,他的妻子用二十三年的經(jīng)驗(yàn)還是摸不透他的性情慕趴。班納特夫人就沒(méi)那么難以琢磨了痪蝇。她是個(gè)頭腦簡(jiǎn)單、見(jiàn)識(shí)短淺冕房、脾氣善變的女人躏啰。每當(dāng)她心情不好的時(shí)候,她就拿她的神經(jīng)說(shuō)事耙册。她人生的頭等大事就是把她的女兒們都嫁出去给僵,生平最大的安慰就是串門(mén)和打探各種消息。
附原文
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
"It is more than I engage for, I assure you."
"But consider your daughters. Only think what an [establishment] it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
"You are [overscrupulous], surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
"They have none of them much to [recommend] them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in me. You have no [compassion] on my poor nerves."
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
"Ah! you do not know what I suffer."
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, [sarcastic],humour, [reserve], and [caprice], that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its [solace] was visiting and news.