《愛》?
作者:羅伊·克里夫特
我愛你朗兵,
不光因為你的樣子,
還因為顶滩,
和你在一起時余掖,
我的樣子。
我愛你礁鲁,
不光因為你為我而做的事盐欺,
還因為,
為了你仅醇,
我能做成的事冗美。
我愛你,
因為你能喚出析二,
我最真的那部分粉洼。
我愛你,
因為你穿越我心靈的曠野叶摄,
如同陽光穿透水晶般容易属韧,
我的傻氣,
我的弱點蛤吓,
在你的目光里幾乎不存在宵喂。
而我心里最美麗的地方,
卻被你的光芒照得通亮会傲,
別人都不曾費心走那么遠(yuǎn)樊破,
別人都覺得尋找太麻煩愉棱,
所以沒人發(fā)現(xiàn)過我的美麗,
所以沒人到過這里哲戚。
我愛你奔滑,
因為你幫著我去理解,
那生活的不堪顺少,
你沒有把我朋其,
當(dāng)做你路上的客棧,
而是內(nèi)心深處虔誠的圣殿脆炎;
對于我的工作梅猿,
還有我瑣碎的每一天,
你不是去責(zé)備秒裕,
而是為我傾唱袱蚓。
我愛你,
因為你給予我的几蜻,
遠(yuǎn)甚于任何山盟海誓喇潘,
都是為了我好,
你給予我的梭稚,
比任何的恩惠還要多颖低,
也都是為了我的幸福。
你給了我這么多弧烤,
沒有一次接觸忱屑,
沒有一句話語,
沒有一個暗示暇昂。
你給了我這么多莺戒,
僅僅是因為你就是你。
也許這才是作為朋友急波,
最終的真諦脏毯。
英文原詩
“Love”
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
*I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
Roy Croft是個很有爭議的"人物",任何文獻里面沒有關(guān)于他的生平的任何介紹幔崖,甚至是生卒年代,也沒有照片渣淤。至于說他是愛爾蘭人赏寇,也只是一個傳說,也有人認(rèn)為他是美國人价认。
?丑臭臭?? ??丑哥? ?出品
【微信號】why31292?
個人轉(zhuǎn)載內(nèi)容之朋友圈和群聊天嗅定,無需特別申請版權(quán)許可。
請相信我:
我是一個在黑暗中大雪紛飛的人啊