我用什么才能留住你
博爾赫斯(阿根廷)
我用什么才能留住你吏奸?
我給你瘦落的街道欢揖、絕望的落日、荒郊的月亮奋蔚。
我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀她混。
我給你我已死去的祖輩,
后人們用大理石祭奠的先魂:
我父親的父親泊碑,
陣亡于布宜諾斯艾利斯的邊境坤按,
兩顆子彈射穿了他的胸膛,
死的時候蓄著胡子馒过,
尸體被士兵們用牛皮裹起臭脓;
我母親的祖父
——那年才二十四歲
——在秘魯率領(lǐng)三百人沖鋒,
如今都成了消失的馬背上的亡魂腹忽。
我給你我的書中所能蘊含的一切悟力来累,
以及我生活中所能有的男子氣概和幽默。
我給你一個從未有過信仰的人的忠誠窘奏。
我給你我設(shè)法保全的我自己的核心
——不營字造句嘹锁,不和夢交易,
不被時間着裹、歡樂和逆境觸動的核心领猾。
我給你早在你出生前多年的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
我給你關(guān)于你生命的詮釋,
關(guān)于你自己的理論瘤运,
你的真實而驚人的存在窍霞。
我給你我的寂寞、我的黑暗拯坟、我心的饑渴但金;
我試圖用困惑、危險郁季、失敗來打動你冷溃。
——《獻給貝阿特麗斯?比維洛尼?韋伯斯特?德布爾里奇》(節(jié)選)
英語原文版
?What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble:my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
世界上那些令人陶醉的詩詞是生命最美的語言∶瘟眩——沃茲基碩德
作為一名萌新還請多多支持似枕!不定時更新ヽ( ̄▽ ̄)?歡迎互粉
做一個純粹的分享欄目。