近日瘟仿,騰訊發(fā)布了2019年Q2季度財(cái)報(bào)箱锐,其中網(wǎng)友最好奇的可能是其中的雇員總數(shù)和酬金成本了。
2019年Q1季度財(cái)報(bào)發(fā)布
時(shí)猾骡,雇員有5.46萬名瑞躺,總酬金成本為人民幣116.16億元,當(dāng)時(shí)平均月薪≈7.09萬元兴想。Q2季度財(cái)報(bào)顯示幢哨,截至2019年6月30日,騰訊集團(tuán)有56,310名僱員嫂便,而2019年前6個(gè)月的總酬金成本為人民幣242.59億元捞镰。
于是乎,今天的微博熱搜:騰訊員工平均月薪7.27萬毙替;顯然岸售,相比上一季度平均又漲了1800的工資。
所以厂画,我就很好奇了凸丸,看看這7.27萬元怎么算出來的。然而袱院,我算出來的明明是7.18萬和7.48萬兩個(gè)結(jié)果屎慢。
Anyway, 不管是哪個(gè)數(shù),我都...
slump
表示“(價(jià)格忽洛、價(jià)值或數(shù)量)暴跌腻惠,驟降”,英文解釋為“to suddenly go down in price, value, or number”欲虚,舉個(gè)??:
Sales slumped by 15% last year.
去年銷售額驟減15%集灌。
反義詞:
soar表示“猛增,驟升”(to increase quickly to a high level)复哆,舉個(gè)??:
The price of petrol has soared in recent weeks.
最近幾個(gè)星期汽油價(jià)格猛漲欣喧。
mixed bag
表示“(人或物的)混合體,大雜燴”寂恬,英文解釋為“a range of different things or people”舉個(gè)??:
There's a real mixed bag of people taking the class.
修這門課的什么人都有续誉。
The stock later pared some losses and was down around 3% at 14:14 a.m. HK/SIN. That equated to around $12.4 billion of value being wiped out.
pare
表示“(尤指大量地)削減,減少”初肉,英文解釋為“to reduce something, especially by a large amount”舉個(gè)??:
The three-hour play has been pared (down/back) to two hours.
這出三個(gè)小時(shí)的戲被縮短成了兩小時(shí)酷鸦。
低于/高于預(yù)期?
miss market estimates 不及市場(chǎng)預(yù)期/低于市場(chǎng)預(yù)期
beat analyst forecasts 超分析師預(yù)估
profit attributable to shareholders 股東應(yīng)占溢利(對(duì)應(yīng)財(cái)報(bào)中的:本公司權(quán)益持有人應(yīng)占盈利)
補(bǔ)充:miss the boat表示“坐失良機(jī);錯(cuò)過機(jī)會(huì)”臼隔,英文解釋為“to fail to take an opportunity that will give you an advantage”舉個(gè)??:
You’ll miss the boat if you don’t buy shares now.
如果你現(xiàn)在不買股票嘹裂,你會(huì)坐失良機(jī)的。
post
表示“發(fā)布摔握,公布寄狼,宣布(公司)財(cái)務(wù)結(jié)果”,英文解釋為“to officially record and announce information about a company’s financial situation or a country’s economic situation”舉個(gè)??:
Cisco Systems posted record profits and sales for the third fiscal quarter.
思科系統(tǒng)公司公布了第三個(gè)財(cái)政季度創(chuàng)紀(jì)錄的利潤(rùn)和銷售情況氨淌。
division
表示“部門(如部泊愧、處、室盛正、科等) the sales division 銷售部”删咱,英文解釋為“a separate part of an army or large organization”。
bright spot
表示“光點(diǎn)豪筝;輝點(diǎn)痰滋;高興的事”,英文解釋為“a good thing that occurs during a bad or difficult time”续崖。
補(bǔ)充:bright spark(諷刺)
1)表示“生氣勃勃的人敲街;精明的人”(a person who is intelligent, and full of energy and enthusiasm)
2)表示“蠢人”(a stupid person),舉個(gè)??:
Some bright spark left the door open overnight.
哪個(gè)“聰明”人讓門一整夜都開著呀严望。
strike a note
表示“表達(dá)某種看法/觀點(diǎn)多艇,傳達(dá)感覺”,英文解釋為“to express and communicate a particular opinion or feeling about something”舉個(gè)??:I find it really difficult to strike the right note when I'm writing job applications.
我發(fā)現(xiàn)寫求職信時(shí)很難說到點(diǎn)子上像吻。
At the end of her speech, she struck a note of warning about the risks involved in the project.
演講的最后墩蔓,她就這個(gè)項(xiàng)目包含的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)出了警告。
headwind
表示“頂風(fēng)萧豆,逆風(fēng)”,英文解釋為“a wind blowing in the opposite direction to the one you are moving in”舉個(gè)??:
The runners had to battle against a stiff/strong headwind.
跑步者只能頂著勁風(fēng)前行昏名。
反義詞:tailwind 順風(fēng)(a wind blowing from behind a vehicle)
earnings call
表示“盈收電話會(huì)議涮雷;財(cái)報(bào)電話會(huì)議”,英文解釋為“a teleconference (= a meeting between people in different places, connected by video, phone, etc.) in which a public company talks about its financial situation”轻局。
rein in/back
表示“抑制洪鸭;控制;約束”仑扑,英文解釋為“to control an emotion, activity, or situation to prevent it from becoming too powerful”舉個(gè)??:
Reports today suggest consumers are already reining back spending.
今天發(fā)表的調(diào)查報(bào)告顯示览爵,消費(fèi)者已經(jīng)開始控制花銷。
measured
表示“慎重的镇饮,經(jīng)仔細(xì)考慮的蜓竹,有分寸的”,英文解釋為“careful and controlled, or not fast”舉個(gè)??:
Her response to their criticism was calm and measured.
對(duì)于他們的批評(píng),她的反應(yīng)平靜而審慎俱济。
- END -
「才思匯:沒有一種學(xué)習(xí) 叫帶你學(xué)習(xí)」
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年8月15日
第1650天
每天持續(xù)行動(dòng)學(xué)外語