“新概念英語”是一位德國人選編的——就是說奥帘,英語也不是他的母語(雖然德語和英語同屬于斯拉夫語系)铜邮。外國人學習英文道路上所經(jīng)歷的困惑、過程翩概、感受……等等牲距,他也曾一一遇到過返咱,并成功解決了钥庇。
雖然文章沒有一篇是他自己寫的,但他以學習者的經(jīng)驗咖摹、德國人特有的嚴謹和對語言教學的精湛研究评姨,特別是加上20多年的打磨——慢工出細活的工匠精神在現(xiàn)在有多寶貴我們都能感覺刀——使它成為全世界英語學習者的經(jīng)典教材,“誰用誰知道”萤晴。一套教材吐句,每一篇文章和體系的編排,都經(jīng)住了時間和空間的檢驗店读,是令人驚嘆的事嗦枢。
教材雖好,但給小學三年級的孩子用新概念屯断,有個很為難的問題:語法要不要講文虏?
不講侣诺,有些繞不過去;講氧秘,漢語的主謂賓他們還不懂年鸳,更不要說定狀補,總不能先補語文知識吧丸相?
把這個問題交給輔導班處理搔确,怎么樣?瀏覽了幾個知名機構的輔導課程灭忠,如果從新概念第二冊開始膳算,學習過程和學校教學是一樣的,新詞講解--課文聽讀--知識點講解--造句……但第二冊的語言難度和語法內(nèi)容弛作,和現(xiàn)在小學三四年級的英語教學內(nèi)容之間畦幢,有明顯的落差。按學校課堂講授的灌輸模式缆蝉,沒有強化宇葱,僅靠線上的幾十分鐘聽講,無法內(nèi)化刊头。更擔心的是黍瞧,這種學法,會傷害學習興趣(不談熱情原杂,很少有孩子對英語學習有熱情印颤,都是為了分),也讓這套好教材的威力打了不少折扣穿肄。多說一句年局,這可是寶藏,以后就算不出國咸产,用英語寫畢業(yè)論文矢否,新概念第四冊都是范本。
出于以上考慮脑溢,摸索了一陣僵朗,我進行了以下粗淺的嘗試:
從譯文入手。在第一單元的24課里屑彻,讓孩子自己挑他感到好玩验庙、特別是讀后能笑出聲的課文,稍微多花幾分鐘熟悉故事情節(jié)社牲。這個不枯燥粪薛,因為第二冊都是些短小精煉的幽默故事。很多故事特別是最后一句搏恤,或者俏皮或者雙關违寿,和相聲的抖包袱很神似让禀。
找到對應的英語課文,一句一句對照陨界。不預先學讀新詞巡揍,更不提構詞法,比如碰到actor菌瘪,并不需要講:這個詞的意思是“演員”腮敌,那么act,就是“表演俏扩,行動”……諸如此類的一律避免糜工。只要多遇到類似情況,感性積累夠了录淡,到時機成熟捌木,一點就行。更多時間花在課文本身和文章整體上嫉戚。再比如刨裆,對于engineer和engine,看似先學engine好彬檀,也降低了難度帆啃,但實際上是相反的——這也是新概念厲害的地方之一。actor窍帝,beggar的結尾為什么不同努潘,也無需講解。這些事無巨細的教學內(nèi)容(包括現(xiàn)在完成時和過去時的區(qū)別和聯(lián)系)看似是細致坤学,其實是撿了芝麻丟了西瓜疯坤,也讓孩子早早沒了興趣,但卻容易迷惑家長深浮,這一點压怠,一定要注意。
時態(tài)一定是與動作發(fā)生的時間聯(lián)系著的略号,語法又不能也無法深入講解刑峡,那么,在對照英語課文時玄柠,那些“了”、“正在”诫舅、“已經(jīng)”等字眼一定要提醒羽利,在動詞上發(fā)生的變化。其實刊懈,前面幾次提醒之后这弧,再碰到就見慣不驚了娃闲,雖然我們母語里沒有動詞的變化。有效重復足夠解決語法問題匾浪,而新概念的重復頻度恰恰非郴拾铮科學。它細致到一個新詞蛋辈,都隔三属拾、四課出來讓人再見上一面,詞性變化也處理的很精心冷溶,真讓人贊嘆渐白。
每次中英對照后,嘗試著根據(jù)漢語譯文復述文章內(nèi)容逞频。這時已經(jīng)學10多分鐘纯衍,熱度過去了,不要太勉強苗胀,不管復述——其實是背誦——的效果怎樣襟诸,都要結束本篇學習,換個新篇基协,把興趣延長一點励堡。新課文對照完,能念得不磕巴就結束整天的英語學習堡掏,不要超過30分鐘应结。
第二天復習舊課,鞏固第二篇泉唁,按上面的做法鹅龄,新增第三篇……這樣循環(huán)滾動下去。每一篇課文亭畜,在一周內(nèi)來第三遍扮休,掌握情況做記錄,在一個單元24課結束后拴鸵,暫停一周玷坠,專門針對掌握不太理想的課文進行強化。學得不利落時劲藐,不糾結不戀戰(zhàn)八堡,調整一周后繼續(xù)進行,很多問題在深入過程中是自動消失的聘芜。
在新冠疫情上半年期間兄渺,用了三個月,幫孩子把三個單元72篇囫圇吞棗似的整吞了下去汰现,整體原則是調動積極性挂谍,以自己學為主叔壤,盡量少的講,只在關鍵處點撥口叙,多舉例炼绘,強化雙語切換和效果檢測。剩下的最后一個單元妄田,想繼續(xù)摸索俺亮,比如背誦比賽、仿寫形庭、pair coach等都可以嘗試铅辞。
新概念是一套教材經(jīng)典,對培養(yǎng)英語語感和書面表達的巨大幫助是有口皆碑的萨醒。還有一點要提醒的是斟珊,它的譯文也是精心之作,對孩子的語文表達也大有幫助富纸。比如囤踩,fly over the endless white plains without difficulty(毫無困難地飛躍這茫茫無際的白色原野),smoke still rose up from the warm ground over the desolate hills (發(fā)熱的地面上依然升騰著煙霧晓褪,彌漫在荒涼的山丘上)……翻譯得簡潔優(yōu)美堵漱,Success story, A clear conscience 這些更是整篇都沒法簡略的漂亮,愿我們用好用足涣仿,不浪費它勤庐。