西班牙新冠疫情期間廣為人知的單詞

La pandemia del coronavirus se ha extendido de tal forma que el contagio ha llegado al diccionario. La Unidad de Vigilancia de la RAE ha detectado que otro virus benéfico ha elevado la fiebre por conocer palabras durante el pasado mes de marzo. Y se ha extendido como el otro: masiva y rápidamente. Como es lógico, la mayor carga vírica la tienen las palabras relacionadas con esta pandémica crisis.

新冠疫情的大流行已經(jīng)傳播到了詞典上。RAE的監(jiān)測部門發(fā)現(xiàn)了了另一種讓人們在過去的3月中發(fā)“單詞熱”的“有益病毒”。和新冠病毒一樣招盲,這個“有益病毒”正快速大規(guī)模地傳播额划。毫不奇怪,最大的病毒宿主就是這些和這場疫情危機有關(guān)的單詞們。

Precisamente, “pandemia” fue la palabra más buscada en el diccionario en ese tiempo. Y tras ella, otros términos de ese universo: “cuarentena”, “confinar”, “epidemia”, “virus” y “morgue”, entre muchas más. Otro gran foco de consultas se ha detectado en términos médicos como “asintomático”, “intubar” o “disnea”, que, salvo quienes la padecen, quizás no sepan que significa “dificultad para respirar”. Los ciudadanos, repentinamente enfermos por conocer, hemos buscado incluso al que creemos que es el culpable de todo esto. Y no, no es Pedro Sánchez, sino el “pangolín”. Pero también hay palabras con un significado positivo, como “solidaridad”, “esperanza” y “resistir”, que dan positivo en este virus lingüístico y aparecen en la lista de las más buscadas.

確切地說,“pandemia”是這段時間在字典里被搜索最多的單詞。在其之后离陶,還有另一些相關(guān)的術(shù)語比如“cuarentena(隔離)”、“confinar(禁閉)”衅檀、“epidemia(流行舱信佟)”、“virus(病毒)”和“Morgue(停尸房)”等也是熱詞哀军。從醫(yī)學(xué)角度來看沉眶,查詢單詞的另一個焦點是像“asintomático(無癥狀的)”打却、“intubar(插呼吸管)”、“disnea(呼吸困難)”這樣的術(shù)語谎倔,而disnea這個詞柳击,除了親歷它的患者,應(yīng)該沒有人知道“呼吸困難”是什么意思片习。我們作為突然患上“求知病”的民眾捌肴,甚至還查詢了我們認為的這一切應(yīng)該歸咎的罪人,不是Pedro Sánchez藕咏,而是pangolín(穿山甲)状知。同時被這個“語言學(xué)病毒”感染陽性的,還有一些積極意義的詞侈离,比如solidaridad(團結(jié))试幽,esperanza(希望)和resistir(堅持)。

La búsqueda ha producido también frustraciones, porque, a pesar de ser el protagonista de esta crisis, el “coronavirus” todavía no aparece en el diccionario de la RAE. Como tampoco lo hacen otras palabras tan repetidas estos días como “ERTE”, “videollamada”, “desescalada” o el nuevo verbo “cuarentenar”.

然而卦碾,這個搜索也產(chǎn)生了一些挫敗感。雖然是這場危機的主角起宽,但“Coronavirus(冠狀病毒)”這個詞尚未出現(xiàn)在RAE的詞典中洲胖,此外還有這些天來反復(fù)出現(xiàn)的“ERTE”(臨時職業(yè)管控措施,即停工)坯沪、“videollamada(視頻通話)”绿映、“desescaldada(降級、下降)”腐晾、或是新動詞“cuarentenar(使隔離)”叉弦。

Un efecto colateral de este virus es la mutación de palabras que ya existían para crear nuevas que todavía no sabemos si algún día se colarán en el diccionario o las olvidaremos cuando la pandemia desaparezca. Los “balconazis”, por ejemplo, son esos que ejercen de policía de balcones. Los “covidiotas”, aquellos infectados por el virus de la irresponsabilidad. O el “carallovirus”, con el que algunos, hartos de sus efectos, han bautizado a este mal.

這場病毒產(chǎn)生的另一個副作用,是讓一些已經(jīng)有的單詞發(fā)生改變藻糖,而這些改變淹冰,我們還不知道會不會被收錄進詞典里,也可能隨著疫情的緩解而被我們淡忘巨柒。比如balconazis這個詞樱拴,就指那些在陽臺上充當警察的人;Covidiotas是指那些因為不負責行為而感染新冠病毒的人洋满;或是carallovirus晶乔,是那些已經(jīng)厭倦新冠病毒的人對病毒的蔑稱。

En total, los vigilantes de la RAE han registrado 84 millones de consultas al diccionario durante el mes de marzo, con un repunte de casi el 30% respecto a febrero. Los especialistas no saben si se ha alcanzado el pico de esta epidemia, pero esperan que, aunque el otro desaparezca, este virus que nos lleva a conocer nuevas palabras nunca aplane su curva ni desescale la tendencia.

總的來說牺勾,RAE的監(jiān)察員們已在3月份檢測到了8400萬次的單詞查詢正罢,相比2月份增加近30%。專家們還不知道這次疫情何時到達“拐點”驻民,但是他們都希望翻具,即使新冠病毒最終消失袱饭,這個“單詞病毒”依然能繼續(xù)帶我們認識更多新詞,也希望它的增長曲線永遠不變緩呛占,上升趨勢永遠不下降虑乖。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市晾虑,隨后出現(xiàn)的幾起案子疹味,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖帜篇,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,039評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件糙捺,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡笙隙,警方通過查閱死者的電腦和手機洪灯,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,426評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來竟痰,“玉大人签钩,你說我怎么就攤上這事』悼欤” “怎么了铅檩?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,417評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長莽鸿。 經(jīng)常有香客問我昧旨,道長,這世上最難降的妖魔是什么祥得? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,868評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任兔沃,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上级及,老公的妹妹穿的比我還像新娘乒疏。我一直安慰自己,他們只是感情好创千,可當我...
    茶點故事閱讀 67,892評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布缰雇。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般追驴。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪械哟。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,692評論 1 305
  • 那天殿雪,我揣著相機與錄音暇咆,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛爸业,可吹牛的內(nèi)容都是我干的其骄。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,416評論 3 419
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼扯旷,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼拯爽!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起钧忽,我...
    開封第一講書人閱讀 39,326評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤毯炮,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后耸黑,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體桃煎,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,782評論 1 316
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,957評論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年大刊,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了为迈。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,102評論 1 350
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡缺菌,死狀恐怖葫辐,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情男翰,我是刑警寧澤另患,帶...
    沈念sama閱讀 35,790評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站蛾绎,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏鸦列。R本人自食惡果不足惜租冠,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,442評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望薯嗤。 院中可真熱鬧顽爹,春花似錦、人聲如沸骆姐。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,996評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽玻褪。三九已至肉渴,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間带射,已是汗流浹背同规。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,113評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人券勺。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,332評論 3 373
  • 正文 我出身青樓绪钥,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親关炼。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子程腹,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,044評論 2 355