La pandemia del coronavirus se ha extendido de tal forma que el contagio ha llegado al diccionario. La Unidad de Vigilancia de la RAE ha detectado que otro virus benéfico ha elevado la fiebre por conocer palabras durante el pasado mes de marzo. Y se ha extendido como el otro: masiva y rápidamente. Como es lógico, la mayor carga vírica la tienen las palabras relacionadas con esta pandémica crisis.
新冠疫情的大流行已經(jīng)傳播到了詞典上。RAE的監(jiān)測部門發(fā)現(xiàn)了了另一種讓人們在過去的3月中發(fā)“單詞熱”的“有益病毒”。和新冠病毒一樣招盲,這個“有益病毒”正快速大規(guī)模地傳播额划。毫不奇怪,最大的病毒宿主就是這些和這場疫情危機有關(guān)的單詞們。
Precisamente, “pandemia” fue la palabra más buscada en el diccionario en ese tiempo. Y tras ella, otros términos de ese universo: “cuarentena”, “confinar”, “epidemia”, “virus” y “morgue”, entre muchas más. Otro gran foco de consultas se ha detectado en términos médicos como “asintomático”, “intubar” o “disnea”, que, salvo quienes la padecen, quizás no sepan que significa “dificultad para respirar”. Los ciudadanos, repentinamente enfermos por conocer, hemos buscado incluso al que creemos que es el culpable de todo esto. Y no, no es Pedro Sánchez, sino el “pangolín”. Pero también hay palabras con un significado positivo, como “solidaridad”, “esperanza” y “resistir”, que dan positivo en este virus lingüístico y aparecen en la lista de las más buscadas.
確切地說,“pandemia”是這段時間在字典里被搜索最多的單詞。在其之后离陶,還有另一些相關(guān)的術(shù)語比如“cuarentena(隔離)”、“confinar(禁閉)”衅檀、“epidemia(流行舱信佟)”、“virus(病毒)”和“Morgue(停尸房)”等也是熱詞哀军。從醫(yī)學(xué)角度來看沉眶,查詢單詞的另一個焦點是像“asintomático(無癥狀的)”打却、“intubar(插呼吸管)”、“disnea(呼吸困難)”這樣的術(shù)語谎倔,而disnea這個詞柳击,除了親歷它的患者,應(yīng)該沒有人知道“呼吸困難”是什么意思片习。我們作為突然患上“求知病”的民眾捌肴,甚至還查詢了我們認為的這一切應(yīng)該歸咎的罪人,不是Pedro Sánchez藕咏,而是pangolín(穿山甲)状知。同時被這個“語言學(xué)病毒”感染陽性的,還有一些積極意義的詞侈离,比如solidaridad(團結(jié))试幽,esperanza(希望)和resistir(堅持)。
La búsqueda ha producido también frustraciones, porque, a pesar de ser el protagonista de esta crisis, el “coronavirus” todavía no aparece en el diccionario de la RAE. Como tampoco lo hacen otras palabras tan repetidas estos días como “ERTE”, “videollamada”, “desescalada” o el nuevo verbo “cuarentenar”.
然而卦碾,這個搜索也產(chǎn)生了一些挫敗感。雖然是這場危機的主角起宽,但“Coronavirus(冠狀病毒)”這個詞尚未出現(xiàn)在RAE的詞典中洲胖,此外還有這些天來反復(fù)出現(xiàn)的“ERTE”(臨時職業(yè)管控措施,即停工)坯沪、“videollamada(視頻通話)”绿映、“desescaldada(降級、下降)”腐晾、或是新動詞“cuarentenar(使隔離)”叉弦。
Un efecto colateral de este virus es la mutación de palabras que ya existían para crear nuevas que todavía no sabemos si algún día se colarán en el diccionario o las olvidaremos cuando la pandemia desaparezca. Los “balconazis”, por ejemplo, son esos que ejercen de policía de balcones. Los “covidiotas”, aquellos infectados por el virus de la irresponsabilidad. O el “carallovirus”, con el que algunos, hartos de sus efectos, han bautizado a este mal.
這場病毒產(chǎn)生的另一個副作用,是讓一些已經(jīng)有的單詞發(fā)生改變藻糖,而這些改變淹冰,我們還不知道會不會被收錄進詞典里,也可能隨著疫情的緩解而被我們淡忘巨柒。比如balconazis這個詞樱拴,就指那些在陽臺上充當警察的人;Covidiotas是指那些因為不負責行為而感染新冠病毒的人洋满;或是carallovirus晶乔,是那些已經(jīng)厭倦新冠病毒的人對病毒的蔑稱。
En total, los vigilantes de la RAE han registrado 84 millones de consultas al diccionario durante el mes de marzo, con un repunte de casi el 30% respecto a febrero. Los especialistas no saben si se ha alcanzado el pico de esta epidemia, pero esperan que, aunque el otro desaparezca, este virus que nos lleva a conocer nuevas palabras nunca aplane su curva ni desescale la tendencia.
總的來說牺勾,RAE的監(jiān)察員們已在3月份檢測到了8400萬次的單詞查詢正罢,相比2月份增加近30%。專家們還不知道這次疫情何時到達“拐點”驻民,但是他們都希望翻具,即使新冠病毒最終消失袱饭,這個“單詞病毒”依然能繼續(xù)帶我們認識更多新詞,也希望它的增長曲線永遠不變緩呛占,上升趨勢永遠不下降虑乖。