“老翻”件相,在粵語中是指翻版叽躯、盜版财边、復(fù)制品的意思。
今天來探討一下這個“老翻”先后的問題点骑。
偶遇新聞標(biāo)題說球星張伯倫是奧尼爾的翻版酣难,害的我差點兒沒笑成豬聲。
我們來簡單了解一下兩位名人:
張伯倫是60年代NBA球星黑滴,身體異于常人憨募,身高臂展,曾以單場得分100分袁辈,為世人所傳頌菜谣。
奧尼爾(“大鯊魚”)1992年-2011年NBA球星,200磅的體重能個人帶球從后場完成一條龍過人得分晚缩,絕對是地球上最靈活的胖紙尾膊,但罰球命中率卻可以忽略不計。
回到標(biāo)題中荞彼,把他們二人作為對比冈敛,確實在理,他們都是內(nèi)線球員鸣皂,都是當(dāng)打時統(tǒng)治級別的球員抓谴,一樣擁有奇怪的投籃姿勢,也都曾效力洛杉磯湖人隊寞缝。即使再多共同點癌压,但是說張伯倫是奧尼爾的翻版確實無法認(rèn)同。
俗話說荆陆,達(dá)者為師措拇,總得有個先來后到,翻版復(fù)制品也得有個先后慎宾,有正品才能有仿制品吧丐吓。明明是張伯倫更早出生、成名趟据,怎能就變成抄襲后來人呢券犁,真是匪而所思、不可理喻汹碱。望標(biāo)題黨腎重