? ? 看《走遍美國》送滞。一天钧大,祖父Malcom 坐火車從Florida到New York City瘤运。途中窍霞,Elsa Tobin 女士來到Malcom 的車廂,Malcom 幫她放好了行李拯坟,問道但金,“Do you wanna sit by the window? ” Elsa Tobin 說,不必了似谁,她樂于挨著過道坐傲绣。
? ? 在這句話中,Malcom 用的是by這個介詞——by the window 巩踏。那可不可以用其他的詞呢秃诵?比如,near或at塞琼?
? ? near用于地點菠净、位置,類似于about (英式英語中常用around)彪杉,翻譯過來是“附近毅往、周圍”的意思,形象的描述就是指“以某個具體的地點為圓心派近,劃個圓圈攀唯,在這個圓圈范圍之內(nèi)”(這個圓圈可大可小,大到幾十渴丸、上百公里侯嘀,小到周邊方圓幾十另凌、幾百米的樣子。)near強調(diào)的是以某個物體為中心或核心戒幔,周遭的事物的環(huán)繞吠谢、分布情況,有點“拱衛(wèi)”的意思诗茎。顯然工坊,列車上的座位,不是“圍著”window來安排敢订。
? ? at的話王污,那就是非常具體的位置了,翻譯過來就是“就是這里”枢析、“就在這兒”的意思玉掸。如果一定要用at the window 刃麸,從語法上來說醒叁,沒什么大問題,也可以理解泊业。但從使用的場景來說把沼,有點別扭。因為如果使用at這個詞的話吁伺,暗示著可能我們會處于這樣的情景:我們正在運動場饮睬、廣場、大草原等等空間很開闊篮奄、面積很大捆愁、有很多人或物體的地方,我們用at來描述某個東西所在的具體位置窟却,非常類似于從高空俯瞰昼丑、描述坐標(biāo)。(當(dāng)然夸赫,鐘表菩帝、分子內(nèi)部的零部件關(guān)系、原子核電子的相對位置等等茬腿,也有相似的場景呼奢。)總之,at 強調(diào)的是“整體與個體”切平、“全局與局部”的關(guān)系握础。
? ? By在這兒,可譯成“旁悴品、旁邊”禀综,強調(diào)的是“遠郎哭、近”(如窗旁邊、墻旁邊)及“挨著菇存、靠近”夸研。用在這兒,沒有什么疑問依鸥。
? ? 終身學(xué)習(xí)亥至,我在路上,你呢贱迟?
?
? ? ?
? ?