在網絡上常常會見到贸弥,在中文句子之間夾帶英文單詞的時候,有的人會在中間空一格空格叉抡。例如:
我不打算買 iPhone 7 誒,感覺提升幅度不大井联,還是等下次 Apple 的新機卜壕。(有空格)
我不打算買iPhone 7誒,感覺提升幅度不大烙常,還是等下次Apple的新機轴捎。(無空格)
由于中文方塊字跟英文單詞在整齊性、構造等等的差異蚕脏,前一句有空格的句子侦副,在閱讀時更為舒暢,更美觀驼鞭。
是習慣而非規(guī)范
一些知名的網站秦驯、應用程序、操作系統(tǒng)也會采用這一習慣挣棕。
但人為多加的一個空格的間隙译隘,其實不算最優(yōu)。在 Office 辦公軟件 Word洛心、書籍裝幀設計軟件 InDesign 里面固耘,軟件會自動為中英文間的空格增加間隙,這間隙比一個空格窄词身,但足以達到目的厅目,而且顯示效果更好。
有人認為,從系統(tǒng)损敷、軟件葫笼、瀏覽器等出發(fā)去優(yōu)化這一顯示效果,是更本質的解決方案拗馒,空格反而是冗余信息路星。之所以稱之為「習慣」,因為目前沒有需要遵守的硬性規(guī)則瘟忱。喜歡的奥额、認同的人這樣做,也有人持不同的觀點访诱。
日語、韓語的處理
我們不妨看看另外兩種東亞的文字——日語韩肝、韓語触菜,它們對英文混排的處理也不盡相同。還是拿 Apple 官網來舉例哀峻,在中英文混排時會人為加一個空格(包括簡體涡相、繁體):
而日英文混排時,統(tǒng)一不會加空格剩蟀,這或因日語本身就有漢字和假名的混用有關催蝗,而每個假名的字寬也不全一樣,文字的整體風格更混搭:
韓文方面育特,本身就有空格丙号;因此在與英文混用時,自然將英文結合進本國文字的語法里缰冤,需空則空:
可見犬缨,對于不同語言文字的處理方式,確實需要根據(jù)該語言文字本身的風格進行考慮棉浸。
如果韓文在混排時加空隙怀薛,會破壞語法;如果日文在混排時加空隙迷郑,會太凸顯英文的存在枝恋,干擾閱讀;而中文在混排時加空隙嗡害,讓兩種鮮明風格的文字不至于太緊湊焚碌,會更有利于閱讀。
最后
由于目前絕大部分軟件就漾、網站都沒有這方面的優(yōu)化呐能,我個人選擇手動在中英文混排時加上空格,這一習慣也維持了兩年多時間。
這當然不會為我的文字帶來什么直接變化摆出,而且這也僅是書寫習慣中的一小部分朗徊。但這會使讀者在閱讀時更輕松、更愿意看下去偎漫,把注意力放在理解內容上爷恳。此外其它的習慣還有:
正確 | 錯誤 | |
---|---|---|
規(guī)范使用專有名詞 | iOS 10 | ios10 |
正確使用「的」「地」「得」 | 說得很好 | 說的很好 |
等等。
如果對此還有興趣象踊,不妨繼續(xù)閱讀:
@程瀚可愛多 的微博
豌豆莢文案風格指南
寫給大家看的中文排版指南