1.英譯中翻譯主要分為三個步驟:
第一按照英語連接詞斷句;
第二翻譯;
第三重復(fù)究孕。脫離原文進行增詞或減詞啥酱。
2.英翻中,被動態(tài)要轉(zhuǎn)為主動態(tài)厨诸;
3.by一般是由于镶殷、因為的意思
4.中文是短句,英文是長句
5.英翻中,原文的標點符號位置不可變更或缺失微酬。
6.“原因”含義的連詞后面接從句绘趋,不用否定轉(zhuǎn)移。后面接短語颗管,也要否定轉(zhuǎn)移陷遮。
7.增詞。英翻中以后垦江,在不影響意思的情況下帽馋,可以增加沒有實際意義的虛詞。
8.互譯性疫粥。中文和英文之間是不具備互譯性的茬斧,即同英文和中文翻譯版本的格式可以不一樣。
9.模糊翻譯法梗逮。當代詞指示的對象不確定的時候项秉,可以用“其”。
10.
前置合譯:從句中的詞量小于或等于8
后置分譯:長定語(大于8個詞慷彤,關(guān)系代詞聯(lián)接的從句)
11.循環(huán)套用:1+2=3 1=2+3
12.就前翻譯娄蔼。如果多個定語的長度差不多,傾向于1+2=3
碎碎念:翻譯上的毛病實在是太多了底哗!武哥做討厭意譯和隨便刪減詞的人岁诉。他媽的我就是這種人!