North Korea launches 'unidentified projectile' into sea
朝鮮向海中發(fā)射“不明導(dǎo)彈”
North Korea has fired what has been described as an unidentified projectile into the sea, said South Korea's Joint Chiefs of Staff (JCS).
韓國參謀長聯(lián)席會議(JCS)表示,朝鮮向海中發(fā)射了一種被稱為身份不明的射彈。
The Japanese coast guard, which first reported the launch, said it could potentially be a ballistic missile, but no confirmation has yet been given.
最先報道此次發(fā)射的日本海岸警衛(wèi)隊表示饮焦,這可能是一枚彈道導(dǎo)彈腋腮,但尚未得到證實。
The UN prohibits North Korea from ballistic and nuclear weapons tests.
If confirmed, this would be the first such launch carried by Pyongyang this year.
聯(lián)合國禁止朝鮮進(jìn)行彈道和核武器試驗纺阔。 如果得到證實瘸彤,這將是平壤今年首次進(jìn)行的此類發(fā)射。
"South Korean and US intelligence are closely analysing for further detail," the JCS said in a statement.
“韓國和美國情報部門正在密切分析進(jìn)一步細(xì)節(jié)笛钝,”JCS 在一份聲明中說质况。
The launch comes days after Mr Kim said that Pyongyang would continue to strengthen its defence capabilities due to an increasingly unstable military environment on the Korean peninsula.
金正恩表示,由于朝鮮半島軍事環(huán)境日益不穩(wěn)定玻靡,平壤將繼續(xù)加強(qiáng)其防御能力结榄。
He made the remarks during a key end-of-year meeting of North Korea's ruling party.
他是在朝鮮執(zhí)政黨重要的年終會議上發(fā)表上述言論的。
Japanese Prime Minister Fumio Kishida called the latest launch "very regrettable," pointing to North Korea's repeated testing of missiles since 2021.
日本首相岸田文雄稱最近的發(fā)射“非常令人遺憾”囤捻,指出朝鮮自 2021 年以來反復(fù)試射導(dǎo)彈臼朗。
In 2021, North Korea continued the advancement of its weapons programme, conducting what state media reported as the testing of a new hypersonic missile, as well as a train-based ballistic missile and a new long-range cruise missile.
2021 年,朝鮮繼續(xù)推進(jìn)其武器計劃最蕾,進(jìn)行了官方媒體報道的新型高超音速導(dǎo)彈依溯、火車基彈道導(dǎo)彈和新型遠(yuǎn)程巡航導(dǎo)彈的測試。
Ballistic missiles are considered more threatening than cruise missiles because they can carry more powerful payloads, have a longer range and can fly faster.
彈道導(dǎo)彈被認(rèn)為比巡航導(dǎo)彈更具威脅性瘟则,因為它們可以攜帶更強(qiáng)大的有效載荷黎炉,射程更遠(yuǎn),飛行速度更快醋拧。
What's the situation in North Korea?
朝鮮局勢如何慷嗜?
The tests comes as Pyongyang struggles with food shortages due to a coronavirus blockade that has affected its economy.
這些測試是在平壤因冠狀病毒封鎖影響其經(jīng)濟(jì)而面臨糧食短缺問題之際進(jìn)行的。
At the end-of-year meeting, Mr Kim said the country was facing a "great life-and-death struggle", adding that increasing development and improving people's living standards were among this year's goals.
在年終會議上丹壕,金先生表示庆械,該國正面臨一場“偉大的生死斗爭”,并補(bǔ)充說加快發(fā)展和提高人民生活水平是今年的目標(biāo)之一菌赖。
United Nations officials had earlier warned that vulnerable children and elderly people in North Korea were at risk of starvation.
聯(lián)合國官員早些時候曾警告說缭乘,朝鮮的弱勢兒童和老人有挨餓的危險。
The US has been calling for North Korea to give up its nuclear weapons, and Pyongyang's relationship with President Joe Biden's administration has so far been fraught with tension.
美國一直呼吁朝鮮放棄核武器琉用,平壤與拜登總統(tǒng)政府的關(guān)系迄今為止充滿緊張堕绩。
North Korea has also repeatedly accused South Korea of double standards over military activities.
朝鮮還多次指責(zé)韓國對軍事活動采取雙重標(biāo)準(zhǔn)策幼。
South Korea recently tested its first submarine-launched ballistic missile, which it said was needed as deterrence against North Korea's "provocations".
韓國最近測試了它的第一枚潛射彈道導(dǎo)彈,它說這是對朝鮮“挑釁”的威懾奴紧。
from BBC News
2021-01-05