有很多同學(xué)不知道我發(fā)的idiom到底是什么意思,我今天給大家普及一下哈琉朽。你看咱們中文當(dāng)中這樣的對(duì)話對(duì)于老外來說看完立馬懵圈:
“小明稚铣,今天該輪到你給大家打飯了吧墅垮?”
“我去~~~我不去耕漱!”
“小明,麻煩你把玻璃擦一下好嗎螟够?”
“我擦~~~我不擦!”
咱們?cè)倏匆粋€(gè)哈:
中文的成語(yǔ)“目無全湃艉樱”寞宫,如果讓老外看的話,只要學(xué)習(xí)了一點(diǎn)中文漢字辈赋,基本上都會(huì)認(rèn)識(shí)這個(gè)成語(yǔ)中的每一個(gè)字,但把這四個(gè)字放在一起組成成語(yǔ)悟民,他們就又蒙圈了篷就。貌似的意思是“眼睛里面沒有一只完整的牛”腻脏,其實(shí)這個(gè)成語(yǔ)的意思是“形容技藝達(dá)到了幾乎純熟的地步,做事情得心應(yīng)手”做鹰。
ClassUN所分享的idiom系列里面有很多都是這種邏輯的英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)鼎姐,就是乍一看覺得每一個(gè)英語(yǔ)單詞都認(rèn)識(shí),但是組合起來咱們就瞬間呆炕桨。
而這本身就契合了英語(yǔ)idiom的定義,咱們看《朗文高級(jí)詞典Longman Dictionary of English》第5版中所給出的定義:
A group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.
看完之后是不是覺得跟我上面的解釋一樣一樣的钥平?
那咱們今天看兩個(gè)字面意思與實(shí)際意思比較有出入的idioms。
Under the weather
Under涉瘾,在...下面,weather负敏,天氣秘蛇,乍一看應(yīng)該翻譯成“在天氣的下面”,而實(shí)際的意思卻是“感覺不舒服”赁还。
為什么呢?
咱們是不是一到下雨天就想如果能在家舒舒服服睡一覺就好了浮庐?
“春困秋乏夏打盹,睡不醒的冬仨月”是不是說的都是由于受到了天氣影響而導(dǎo)致咱們變得異常的迷離吧蟛小斑举?
老外也受影響,但他們沒咱們心這么大富玷,一有點(diǎn)風(fēng)吹草動(dòng)就睡覺。人家比較敏感雀鹃,天氣一變化就可能頭疼腦熱的励两,犯一些小毛病。所以演變到今天当悔,這個(gè)表達(dá)就變成了“不舒服”了。
"Hi, Harley, how are you doing?"
"Oh, I am feeling under the weather. I don't feel well today."
再看另外一個(gè):
Lock, stock and barrel
趕緊拿起字典嗅骄,lock---鎖饼疙,stock---股票溺森,barrel---水桶~~~您要是這么學(xué),永遠(yuǎn)都不會(huì)理解這個(gè)表達(dá)的意思澡罚。
那在這塊兒這個(gè)表達(dá)說的是什么呢肾请?Lock在這里應(yīng)該解釋成“手槍的扳機(jī)”更胖,stock是“槍托”,而barrel是“槍管”却妨。在200多年前,一支槍就是由這三個(gè)部分組成的倍权。
我們來看例句:
Harley wen to the casino, and he lost all his money-lock, stock and barrel.
能理解嗎捞烟?
意思就是說哈雷去賭場(chǎng)了,他輸?shù)袅怂械腻X题画。
"Oh, honey, I have given you all I have-lock, stock and barrel."
“親愛的,我的全部已經(jīng)統(tǒng)統(tǒng)交給了你缩幸【核迹”
所以說lock, stock and barrel這個(gè)表達(dá)如果翻譯成地道的中文那意思應(yīng)該是:統(tǒng)統(tǒng)的,一股腦兒的盖喷。(估計(jì)讓老外理解“一股腦兒”也挺費(fèi)勁的,他們不會(huì)去想這說的是不是“豆腐腦兒”吧押逼?)
更多精彩內(nèi)容盡在"ClassUN"微信公眾平臺(tái)惦界,等你哦~~~
ClassUN
Class Unique
Class U Need