一二 、
當我數著壁上報時的自鳴鐘冗茸,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容匹中,
青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪夏漱;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊顶捷;
夏天的青翠一束一束地就縛挂绰,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
于是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆服赎,
既然美和芳菲都把自己拋棄葵蒂,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什么抵擋得住時光的毒手重虑,
? ? 除了生育践付,當他來要把你拘走。
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.