序語:雖然很多前輩早已翻譯過卵洗,但還是想自己親自操刀琢磨——希望能用自己的語言请唱,翻譯得更簡潔、有趣、接地氣籍滴。讓我們馬上開始吧酪夷,希望你也喜歡!(附:英語原文)
————————
(1)你死在回家路上孽惰。
車禍晚岭,沒啥特別的,“嘭”一下就要了你的命勋功,丟下了妻子和一雙子女坦报。
好在死得沒啥痛苦,醫(yī)生也已經(jīng)盡力了狂鞋。要是看到被攆得稀碎的身體……你肯定也覺得還是死了比較好~哈哈哈……
然后片择,你遇見了我。
You were on your way home when you died.
It was a car accident. Nothing particularly remarkable, but fatal nonetheless. You left behind a wife and two children. It was a painless death. The?EMTs?tried their best to save you, but to no avail. Your body was so utterly shattered you were better off, trust me.
And that’s when you met me.
——————————
(2)你問:“怎么回事骚揍?我在哪字管?”
“你死了⌒挪唬”我實話實說嘲叔,跟你不用繞彎子。
你想了想:“當時有輛卡車抽活,突然一個側(cè)滑……我就這么死了嗎硫戈?!”
我說:“是的下硕。別太難過丁逝,人終有一死,不是嗎梭姓?”
你無語了……四周看了一圈霜幼,啥也沒有,又問:“這是哪誉尖?是死后的世界嗎辛掠?”
我說:“可以這么說吧∈臀”
你問:“那你就是「神」了?”
我答道:“沒錯回挽,我就是造物主没咙。”
“What… what happened?” You asked. “Where am I?”
“You died,” I said, matter-of-factly. No point in mincing words.
“There was a… a truck and it was skidding…”
“Yup,” I said.
“I… I died?”
“Yup. But don’t feel bad about it. Everyone dies,” I said.
You looked around. There was nothingness. Just you and me. “What is this place?” You asked. “Is this the afterlife?”
“More or less,” I said.
“Are you god?” You asked.
“Yup,” I replied. “I’m God.”
——————————
(3)你說:“可我還有老婆孩子……他們怎么樣千劈?他們怎么辦凹栏铡?”
我答道:“我很欣慰你能這么想——你剛死,卻最牽掛家人涡驮。真不錯暗甥!真不錯!”
你癡癡地看著我——對你來說捉捅,我咋看也不像個“神”撤防,只像個普通男人、或女人的樣子棒口,一個模模糊糊的權(quán)威形象寄月。比起萬能的“神”或者“上帝”,更像一個老師无牵。
“別擔心漾肮,”我說:“他們都會沒事的。孩子們的記憶中你會是十全十美的——他們沒到開始叛逆的年齡茎毁,還沒來得及討厭你呢克懊;你妻子表面上很傷心,內(nèi)心卻如釋重負七蜘。老實說谭溉,你的婚姻早已名存實亡。如果一定要說些什么能安慰你的話崔梗,就是……她對自己產(chǎn)生的解脫感夜只,還有那么一絲內(nèi)疚∷馄牵”
“My kids… my wife,” you said.
“What about them?”
“Will they be all right?”
“That’s what I like to see,” I said. “You just died and your main concern is for your family. That’s good stuff right there.”
You looked at me with fascination. To you, I didn’t look like God. I just looked like some man. Or possibly a woman. Some vague authority figure, maybe. More of a grammar school teacher than the almighty.
“Don’t worry,” I said. “They’ll be fine. Your kids will remember you as perfect in every way. They didn’t have time to grow contempt for you. Your wife will cry on the outside, but will be secretly relieved. To be fair, your marriage was falling apart. If it’s any consolation, she’ll feel very guilty for feeling relieved.”
——————————
(4)“算了……”你打斷我:“那接下來扔亥,我會上天堂?還是下地獄谈为?還是什么別的地方旅挤?”
“都不是∩■辏” 我說粘茄,“你要轉(zhuǎn)世投胎了★跖В”
“果然柒瓣!”你有點興奮:“所以印度教說的是對的咯?”
“其實每個宗教都有合理的地方吠架≤狡叮”我答道:“跟我走走吧“”
你和我一起在虛空中穿行:“我們?nèi)ツ幕瞧剑俊?/p>
我說:“不去哪魂仍,只是想和你邊走邊聊個天〖鹋玻”
你又問:“那有啥意義擦酌?最終目的是什么呢?重生之后菠劝,我又會變成白板一塊赊舶,對吧?一個什么也不知道的嬰兒闸英!那我這輩子所做的一切锯岖,豈不是毫無意義嗎?”
“當然不是啦甫何!”我說道:“你前世所有的學識和經(jīng)歷出吹,都伴隨著你!只是現(xiàn)在你不記得了而已辙喂〈防危”
“Oh,” you said. “So what happens now? Do I go to heaven or hell or something?”
“Neither,” I said. “You’ll be reincarnated.”
“Ah,” you said. “So the Hindus were right,”
“All religions are right in their own way,” I said. “Walk with me.”
You followed along as we strode through the void. “Where are we going?”
“Nowhere in particular,” I said. “It’s just nice to walk while we talk.”
“So what’s the point, then?” You asked. “When I get reborn, I’ll just be a blank slate, right? A baby. So all my experiences and everything I did in this life won’t matter.”
“Not so!” I said. “You have within you all the knowledge and experiences of all your past lives. You just don’t remember them right now.”
——————————
(5)我停下腳步拍拍你的肩膀:“你的靈魂非常壯觀、美麗和宏大巍耗!很大很大很大秋麸!一個人類的身心頭腦,只能容納你靈魂很小很小的一部分炬太。
打個比方:就像你用一個指尖灸蟆,就能試探一杯水的涼熱;你只需要用一小部份靈魂亲族,就能試探一個生命的冷暖炒考。
你只需要投入「一小片靈魂」到生命這個「容器」里,等你取出霎迫,就獲得了一世輪回所有的智慧斋枢。
這一世你剛做人48年,還沒來得及伸展自己知给,去覺醒自己宏大靈魂的其他部份瓤帚。
如果我們停留在這「虛空」足夠久,你就會開始憶起靈魂的所有事情涩赢。
只不過戈次,我們沒必要在每世之間都搞一次大回憶⊥舶牵”
I stopped walking and took you by the shoulders. “Your soul is more magnificent, beautiful, and gigantic than you can possibly imagine. A human mind can only contain a tiny fraction of what you are. It’s like sticking your finger in a glass of water to see if it’s hot or cold. You put a tiny part of yourself into the vessel, and when you bring it back out, you’ve gained all the experiences it had.
“You’ve been in a human for the last 48 years, so you haven’t stretched out yet and felt the rest of your immense consciousness. If we hung out here for long enough, you’d start remembering everything. But there’s no point to doing that between each life.”
——————————
(6)“那我輪回轉(zhuǎn)世多少次了呢朝扼?”
“噢~太多了,多到數(shù)不清了霎肯,每次的人生都不一樣擎颖。”我說:“這次投胎观游,你會是公元前540年搂捧,中國南北朝時期的一個農(nóng)家姑娘《疲”
“等等允跑,什么?”你結(jié)結(jié)巴巴地問:“你要把我投胎回過去搪柑?穿越嗎聋丝?”
“理論上來說,是的工碾∪跄溃”我答道:“你理解的‘時間’ 概念只存在于你的宇宙;我來的地方和你那里是不一樣的渊额】瞿荆”
“那你從哪來?”
”我來自另一個地方旬迹』鹁“我解釋道:“那里有很多和我一樣的存在。你肯定想知道:那里是什么樣的奔垦?但老實說屹耐,現(xiàn)在的你,是無法理解和想象的椿猎』塘耄“
“How many times have I been reincarnated, then?”
“Oh lots. Lots and lots. An in to lots of different lives.” I said. “This time around, you’ll be a Chinese peasant girl in 540 AD.”
“Wait, what?” You stammered. “You’re sending me back in time?”
“Well, I guess technically. Time, as you know it, only exists in your universe. Things are different where I come from.”
“Where you come from?” You said.
“Oh sure,” I explained “I come from somewhere. Somewhere else. And there are others like me. I know you’ll want to know what it’s like there, but honestly you wouldn’t understand.”
——————————
(7)“噢” 你有些失望:“但是等等!如果我能轉(zhuǎn)世到其他時空鸵贬,那我豈不是會遇見自己俗他?”
“當然,一直都是阔逼。但每世都只有那一段生命的記憶兆衅,所以你遇見自己的時候,毫無察覺嗜浮∠勰叮“
“那……有什么意義啊危融?最終的目的到底是什么畏铆?”
“你是認真的嗎?”我問:“你在問我生命的意義吉殃?不覺得太老套了嗎辞居?”
你堅持道:“這個問題肯定要搞清楚的呀楷怒!”
我看著你的眼睛,一字一句地說:“生命的意義瓦灶,也是我創(chuàng)造這整個宇宙的原因鸠删,就是為了讓你成熟。"
你有些疑惑:“你是指全人類贼陶?你想讓我們成熟刃泡?”
“不,只有你碉怔。我為你創(chuàng)造了整個宇宙烘贴。每一段人生的經(jīng)歷,都令你成長和更加成熟撮胧;最終成為一個更廣博的桨踪、更偉大的智者∨坑#”
“只有我馒闷?那其他人呢?”
“沒有其他人叁征。在這個宇宙中纳账,只有你和我∞嗵郏”
你茫然地盯著我:“但地球上這么多人……”
我答道:“都是你疏虫。都是你不同的轉(zhuǎn)世∑『簦”
“Oh,” you said, a little let down. “But wait. If I get reincarnated to other places in time, I could have interacted with myself at some point.”
“Sure. Happens all the time. And with both lives only aware of their own lifespan you don’t even know it’s happening.”
? “So what’s the point of it all?”
? “Seriously?” I asked. “Seriously? You’re asking me for the meaning of life? Isn’t that a little stereotypical?”
? “Well it’s a reasonable question,” you persisted.
I looked you in the eye. “The meaning of life, the reason I made this whole universe, is for you to mature.”
“You mean mankind? You want us to mature?”
“No, just you. I made this whole universe for you. With each new life you grow and mature and become a larger and greater intellect.”
“Just me? What about everyone else?”
“There is no one else,” I said. “In this universe, there’s just you and me.”
You stared blankly at me. “But all the people on earth…”
“All you. Different incarnations of you.”
——————————
(8)“等等卧秘!我是所有人!”
“你終于懂了官扣〕岬校”我說完,拍拍你的背表示祝賀惕蹄。
“我是這世上每個活過的人蚯涮?”
“是的。也是每個將要活的人卖陵≡舛ィ”
“我是亞伯拉罕-林肯?”
“也是刺殺林肯的那個演員泪蔫,約翰-布斯棒旗。”我補充道撩荣。
“我是希特勒铣揉?”你吃驚地說饶深。
“也是他殺害的的千百萬人」涔埃”
“我是耶穌粥喜?”
“也是追隨他的每一個信徒¢偃”
你震驚到說不出話來!
“Wait. I’m?_everyone_!?”
“Now you’re getting it,” I said, with a congratulatory slap on the back.
“I’m every human being who ever lived?”
“Or who will ever live, yes.”
“I’m Abraham Lincoln?”
“And you’re John Wilkes Booth, too,” I added.
“I’m Hitler?” You said, appalled.
“And you’re the millions he killed.”
“I’m Jesus?”
“And you’re everyone who followed him.”
You fell silent.
——————————
(9)我說:“每次你傷害他人卿吐,都是在傷害自己旁舰;每次你善意助人,都是在幫助自己嗡官。他人經(jīng)歷或即將經(jīng)歷的一切快樂和痛苦箭窜,你都會經(jīng)歷⊙苄龋”
你沉思了很久……
“Every time you victimized someone,” I said, “you were victimizing yourself. Every act of kindness you’ve done, you’ve done to yourself. Every happy and sad moment ever experienced by any human was, or will be, experienced by you.”
You thought for a long time.
——————————
(10)你問我:“為什么磺樱?這一切究竟是為什么?”
我溫柔地看著你:“因為有一天婆咸,你會成為我竹捉。你是我的同類,你是我親愛的的孩子尚骄】椴睿”
“哇!”你難以置信:“你是說倔丈,我是一個神憨闰?”
“Why?” You asked me. “Why do all this?”
“Because someday, you will become like me. Because that’s what you are. You’re one of my kind. You’re my child.”
“Whoa,” you said, incredulous. “You mean I’m a god?”
——————————
(11)“現(xiàn)在還不是,你還是個胚胎需五,還在成長鹉动。
一旦你活完所有人的一生后,你就足夠成熟宏邮,可以出生了泽示。”
你恍然大悟:“所以這整個宇宙蜀铲,就只是……”
“一個蛋边琉。”我接口回答:”現(xiàn)在记劝,你該去你的下一世了变姨。”
說罷厌丑,我便送你進入了輪回……(完)
“No. Not yet. You’re a fetus. You’re still growing. Once you’ve lived every human life throughout all time, you will have grown enough to be born.”
“So the whole universe,” you said, “it’s just…”
“An egg.” I answered. “Now it’s time for you to move on to your next life.”
And I sent you on your way.(END)
——————————
感謝您的關(guān)注和閱讀定欧,歡迎交流渔呵!