偉人不需要任何頭銜累魔,
他的名字卻往往被后世目為最有價(jià)值的頭銜闷供。
偉大從來無法得到證明仍稀,
因?yàn)樗坏┍蛔C據(jù)證明,則不成其為偉大察藐。
NO.1
Purple -- is fashionable twice --
This season of the year,
And when a soul perceives itself
To be an Emperor.
今年此季皮璧,皇權(quán)卷土重來。
當(dāng)一個(gè)靈魂意識(shí)到自身的存在分飞,即為王者嗽桩。
NO.2
The Definition of Beauty is
That Definition is none --
Of Heaven, easing Analysis,
Since Heaven and He are one.
美的定義就是無所定義。
而圣神窍箍,不容議論值桩。
圣神與神,本為一體染服。
(第二譯本)
至美無形别洪,至圣無聲,夫圣與神柳刮,合同一身挖垛。
NO.3
Partake as doth the Bee,
Abstemiously.
The Rose is an Estate --
In Sicily.
分享要有節(jié)制,一如蜜蜂秉颗,視西西里的玫瑰為私產(chǎn)痢毒。
—— By ?Emily Dickinson
世界在世界之外,人生在人生之外蚕甥,詩(shī)歌在詩(shī)歌之外哪替。世界是超越的,人生是超越的菇怀,詩(shī)歌亦然凭舶!對(duì)于真正的詩(shī)人而言,在他的所有作品之外爱沟,還存在著一首他的“獨(dú)一之詩(shī)”帅霜。這首“獨(dú)一之詩(shī)”,詩(shī)人一直在寫钥顽,卻從不見諸筆墨义屏;這首“獨(dú)一之詩(shī)”,詩(shī)人從未去寫蜂大,卻早已昭然呈現(xiàn)闽铐。這首“獨(dú)一之詩(shī)”,是走進(jìn)詩(shī)人王國(guó)的唯一通途奶浦。
我們今天將要走進(jìn)的是美國(guó)詩(shī)人Emily Dickinson的詩(shī)意王國(guó)兄墅。
近期,在閑暇之余澳叉,我翻閱了一些Emily Dickinson的詩(shī)歌隙咸,不得不說沐悦,在暖春之際讀詩(shī)是一件愜意的事情。興致所至五督,我也會(huì)試著翻譯幾首藏否。此前我從未做過翻譯工作,專業(yè)常識(shí)的匱乏倒是讓我敢于放手去試充包。
在翻譯Emily Dickinson的詩(shī)歌的時(shí)候副签,為了契合原文,我采取了不同的文體——或文言基矮,或模仿詩(shī)經(jīng)體例淆储,或白話直陳。在我看來家浇,百分之百的終于原著的翻譯不存在——如要忠于原著本砰,只可不譯。
翻譯絕非是削足適履地將一個(gè)活生生的世界塞進(jìn)一個(gè)僵死的模子里钢悲,而是一種精神擺渡——將一種詩(shī)意擺渡到另一個(gè)與之相匹的意境之中点额。翻譯,接近于古代文人之間的唱和行為——唱和不是對(duì)他人附和譬巫,而是讓自己也到達(dá)對(duì)方的那種境界咖楣,從而讓彼此獲得一種只可意會(huì)的理解。
在我譯作之中芦昔,我最鐘愛的就是文章開頭這三首。而這三首詩(shī)歌娃肿,也是我們通往Emily Dickinson的詩(shī)意王國(guó)的必由之路咕缎。
第一首,講的是“何為王者”料扰;第二首詩(shī)凭豪,講的是“何為美和神圣與神”;第三首“分享要有節(jié)制”晒杈。
我們從第一首詩(shī)開始進(jìn)入通向Emily Dickinson的獨(dú)一之詩(shī)的幽深曲折之路嫂伞。第一首詩(shī)開頭一句突兀說道:"今年此季",今年此季是何季節(jié)拯钻?為何王權(quán)會(huì)在此時(shí)卷土重來帖努?那么,這個(gè)卷土重來的王者此前何在粪般?又系何人拼余?
緊接著,詩(shī)中說亩歹,"當(dāng)一個(gè)靈魂意識(shí)到自身"就是這個(gè)將要卷土重來的王者匙监。那么凡橱,這個(gè)王者,這個(gè)靈魂意識(shí)到自身者亭姥,是克爾凱郭爾所說的"自我"嗎稼钩?——自我,就是與自己發(fā)生關(guān)系的關(guān)系达罗。用哲學(xué)的觀點(diǎn)來看变抽,凱爾凱郭爾所說的自我就是有內(nèi)行能力的人,對(duì)自身行為作出反思氮块。對(duì)自身行為作出反思的绍载,笛卡爾稱之為"cogito"(思執(zhí)),胡塞爾稱之為"先驗(yàn)的自我"滔蝉,在薩特的理論體系之中击儡,叫作"反思性的我"。而Emily Dickinson將其稱之為"靈魂"蝠引。
Emily Dickinson與克爾凱郭爾及其之后的哲學(xué)家說的是一回事嗎阳谍?還是,她在詩(shī)化柏拉圖的靈肉之說——肉體只是靈魂的下層建筑螃概,靈魂的覺醒方能帶來王者的永恒矫夯。
我們暫且存疑,這一些都是通往Emily Dickinson獨(dú)一之詩(shī)的可能道路吊洼,但未必是一條正確的坦途训貌。我們接著吟讀她的第二首詩(shī)。這首詩(shī)比起第一首冒窍,仿佛玄之又玄递沪,但是道理卻看似濫俗庸常——神圣综液,是不可言說之物款慨。
這一論調(diào)在虛無主義者看來無疑是大有裨益的,因?yàn)槊ǎ@一論調(diào)仿佛能夠給他們的思想懶惰提供最為有利的庇護(hù)檩奠。虛無主義之所以能夠成為虛無主義,并非因?yàn)樗麄冊(cè)俦閷ふ胬聿坏弥蟾矫保械浇^望埠戳,而是因?yàn)樗麄儗?duì)任何真理都感覺習(xí)以為常。真理士葫,凝固為語言經(jīng)過流傳乞而,變得圓滑不堪,喪失了它的思想的摩擦力慢显。而我們要做的就是擦拭去真理在反復(fù)倒手之后所沾染的滑膩的油污爪模,來一窺其本質(zhì)欠啤。
第二首詩(shī)之中,所言說的神與圣與美屋灌,和第一首詩(shī)中的"王者"存在什么關(guān)系洁段?其究竟所指何物?圣與神共郭,合同一身祠丝,這是宗教的三位一體的說法嗎?如果不是除嘹,那么兩者區(qū)別又何所在写半?要知道,同一者尉咕,本是差異者叠蝇!美和它們的關(guān)系又是什么狀態(tài)?
"至美無形"或會(huì)被一些愚蠢的形式主義者所利用年缎,并沾沾自喜:瞧悔捶!這是藝術(shù)理論嘛!以無法為有法单芜!——生套概念蜕该,從來就是懶漢的拿手絕技!
無形無聲洲鸠,不容論議堂淡!不容論議者,即是不存在嗎坛怪?未必淤齐!或許原因是我們還沒有準(zhǔn)備好聆聽的耳朵,和視見的眼睛袜匿!我們只要繼續(xù)保持發(fā)問的好奇,有朝一日稚疹,終會(huì)聆聽寂靜之音居灯。
第三首詩(shī)說得是分享要有節(jié)制,可是話鋒一轉(zhuǎn)内狗,"私產(chǎn)"一詞突兀躍出怪嫌!視某物為私產(chǎn),這是貪婪之心柳沙,何來節(jié)制之意岩灭?
蜜蜂視玫瑰為私產(chǎn),然則玫瑰視蜜蜂為何赂鲤?不得而知噪径!為何作者偏又把地點(diǎn)寫出來柱恤,寫為西西里?地點(diǎn)在西西里找爱,是偶然梗顺,還是必要設(shè)定?
我們掩卷沉思车摄,暮春時(shí)節(jié)寺谤,西西里島,花開正好吮播,蜜蜂忙碌变屁。若無花蜜,則蜜蜂無物可食意狠;若無蜜蜂粟关,玫瑰則不至絢爛如斯,西西里更無此事安謐靜美摄职。而若無西西里這一葉之島誊役,花與蜜蜂,將何所歸依谷市?是故蛔垢,三者彼此依存,缺一不可迫悠。是故鹏漆,不獨(dú)蜜蜂視玫瑰為私產(chǎn);玫瑰與西西里也視彼此為私產(chǎn)创泄。
然而艺玲,私產(chǎn)與節(jié)制豈不沖突?這第三首詩(shī)鞠抑,與前兩首饭聚,又存在何種關(guān)聯(lián)?三首詩(shī)如何構(gòu)建出Emily Dickinson的獨(dú)一之詩(shī)搁拙?