During the whole of a dull,dark soundless day默勾,in the autumn of that year
在那年秋季枯燥讳癌,灰暗而暝寂的某個(gè)長日里
When the clouds hung oppressively low in heaven
沉重的云層低懸于天穹之上
I have benn passing alone on the horse's back
我獨(dú)自一人策馬前行
Through the Singularly,dreary tract in the country
穿過這片陰沉地臣缀,異域般的鄉(xiāng)間土地
And at length found myself as the shades of the evening drew on
最終當(dāng)夜幕緩緩降臨的時(shí)候
Within the view of melancholy House of Usher
厄舍府清冷的景色展現(xiàn)在我眼前
I know not how it was
我未曾目睹它過往的模樣
But with the first glimpse of the building
但僅憑方才的一瞥
A sense of insufferable gloom pervaded my spirit
某種難以忍受的陰郁便浸透了我的內(nèi)心
I looked upon some blank scape for domain
我望著宅邸周圍稀疏的景物
Upon the bleak walls踱稍,upon the white trunks of decayed trees
圍墻荒蕪胳喷,衰敗的樹木遍體慘白
With the utter depression souls
我的靈魂失語了
There was an iceness
我的心在冷卻
A sinking
下沉
A sickening of the heart
顯現(xiàn)出疲軟的病態(tài)