你這個(gè)問(wèn)題跟最近我在公眾號(hào)后看到的一條問(wèn)題很像:
一言以蔽之乖阵,她提了一個(gè)問(wèn)題:“我心疼你”的英語(yǔ)怎么說(shuō)?
經(jīng)常有同學(xué)詢問(wèn)我關(guān)于一些中文的英文怎么說(shuō)。其實(shí)也反映出一個(gè)很大的問(wèn)題:我們學(xué)了多年的英文坯约,但是對(duì)于一些常見(jiàn)的中文概念,轉(zhuǎn)化起來(lái)還是會(huì)覺(jué)得非常吃力和費(fèi)勁莫鸭。
“我心疼你”是咱們中國(guó)人非常常見(jiàn)的一個(gè)說(shuō)法闹丐,但是“心疼”這個(gè)概念,一下子真的蠻難想到對(duì)應(yīng)的英文單詞被因,我覺(jué)得連專八考過(guò)的同學(xué)也不一定能馬上反應(yīng)出來(lái)卿拴。
其實(shí)碰到這種情況,我們一般的處理方法是“意譯”一下梨与。比如堕花,你可以把“我心疼你”轉(zhuǎn)化為以下的中文句子,然后進(jìn)行翻譯:
1)我擔(dān)心你粥鞋。
I care about/for you.
I care a great deal for you.
I am concerned about you.
I worry about you.
*care about/for:擔(dān)心(某人)
*a great deal:程度副詞
*be concerned about:擔(dān)心(某人)
*worry about:擔(dān)心(某人)
2)你的狀況讓我感到痛苦缘挽。
I am distressed by your situation.
*distress是一個(gè)及物動(dòng)詞,表示“使憂慮、使痛苦”
*be distressed by也可以用feel sorry for替代
3)我非常想保護(hù)你壕曼。
“心疼某人”大致就是“感到非常想保護(hù)某人”苏研,用《暮光之城》里的一句臺(tái)詞:
I feel very protective of you.
*be protective of…:對(duì)某人有保護(hù)欲
不過(guò)我知道,寫(xiě)完上面這些句子腮郊,估計(jì)一些人又會(huì)吐槽摹蘑,說(shuō)跟“我心疼你”還是有差距的。
好吧轧飞,最后我來(lái)一招“殺手锏”衅鹿,把我認(rèn)為最像的一句英文你找出來(lái),看圖:
根據(jù)劍橋詞典的注釋过咬,Your heart aches. 意思就是“為其他人的遭遇而感到悲傷和同情大渤。” (*ache是一個(gè)不及物動(dòng)詞援奢,表示“痛”)
詞典還給出了一個(gè)例句:His heart ached with pity for her.(他為她而感到心痛兼犯。)
這不正是“為某人心疼”的意思嗎?所以集漾,“我心疼你”的正解應(yīng)該是下句無(wú)疑了:
My heart aches for you.
我順便查了一下Google切黔,發(fā)現(xiàn)確實(shí)可以這樣使用,還查到了電影《紅磨坊》主演Ewan McGregor有句名言具篇。
(圖中譯文)
我的心很痛纬霞,
每一個(gè)小時(shí),每一天
只有跟你在一起的時(shí)候
才能化解這種疼痛
還有一首英文歌用的也是這個(gè)表達(dá):My Heart Aches for You (大家可以去有道云音樂(lè)搜來(lái)聽(tīng)聽(tīng))
最后驱显,我想講的是诗芜,這句英文巧就巧在它字面意思和內(nèi)涵跟“我心疼你”完全對(duì)應(yīng)。但是埃疫,大多數(shù)中文如果按“字對(duì)字”的方式直譯出來(lái)伏恐,都會(huì)顯得特別“中式”,不夠“地道”栓霜。
“我心疼你”翠桦,如果不經(jīng)考證,我都不敢直接翻成 My heart aches for you. 胳蛮,但這恰恰是最地道销凑、正確的翻譯。
所以仅炊,我還是認(rèn)為斗幼,當(dāng)我們面對(duì)一個(gè)中文句子,最好的處理方法是: 避免用直譯抚垄,而是用意譯蜕窿,即現(xiàn)把該句子轉(zhuǎn)化相對(duì)簡(jiǎn)單的中文谋逻,再用你能駕馭的英文單詞和句子去進(jìn)行翻譯,這種方法最穩(wěn)妥渠羞。
想看更多我的原創(chuàng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)文章
請(qǐng)搜索并關(guān)注我的微信公眾號(hào)【侃英語(yǔ)】
創(chuàng)建于 2017-08-08
著作權(quán)歸作者所有