市場類的稿件似乎沒有那么難翻屉符。
只要多看一些各大品牌官網(wǎng)上的文章
學(xué)學(xué)人家的遣詞造句
再系統(tǒng)整理一下涣易,以后再遇到類似
文章甚至直接套用都行,反正
翻來覆去就那些詞焊刹,都是套路系任。
但前提是你要深入理解原文想表達的意思恳蹲。
理解錯了,就算翻出花來也是無用俩滥。
最近看了思果的翻譯研究
里面反復(fù)提到中文譯文一定要用詞精煉嘉蕾,簡潔
總之就是說人話,看完這本書之后霜旧,我發(fā)現(xiàn)里面寫的很多錯誤都是我以前甚至是現(xiàn)在還會犯的错忱。
所以只能通過做更多練習(xí),做更多稿件讓這些錯誤出現(xiàn)的頻率少一點挂据。