If we were fully aware of the closely linked meanings and implications of the ideas we encounter, we could easily sort out the sound ones from the unsound, the wise from the foolish, and the helpful from the harmful. But we are seldom fully aware. In many cases, we take ideas at face value and embrace them with little or no thought of their associated meanings and implications. In the course of time, our actions are shaped by those meanings and implications, whether we are aware of them or not.
如果我們充分認(rèn)識(shí)到我們所接觸的想法的相關(guān)內(nèi)涵,我們就能輕易識(shí)別出什么是正確的,什么是荒謬的,什么是聰明的斩松,什么是愚蠢的妄呕,什么是有幫助的猿诸,什么是沒(méi)益處的想法。但我們很少有完全清醒的認(rèn)識(shí),很多時(shí)候我們只認(rèn)識(shí)到那些想法的表層意思卻沒(méi)有認(rèn)識(shí)到它們的內(nèi)涵原朝。一段時(shí)間下來(lái),我們的行動(dòng)镶苞,被這些想法的內(nèi)涵所塑造喳坠,不管我們有沒(méi)有意識(shí)到
our experiences can work a kind of self-hypnotism on us, suggesting a conclusion about ourselves and then urging us to make it come true.
我們的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌蚴刮覀冏晕掖呙撸凳玖艘粋€(gè)關(guān)于我們的結(jié)論茂蚓,然后促使我們真的變成那樣
Individuality begins in the realization that it is impossible to escape being influenced by other people and by circumstance. The essence of individuality is vigilance.
個(gè)性始于意識(shí)到無(wú)法逃脫他人和環(huán)境的影響壕鹉,個(gè)性的關(guān)鍵是警覺(jué)剃幌。