Sapir’s pupil, Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages. Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another.
Question 1
According Whorf, language structure helps to form habitual thought in that _____.
?[A] concepts formed in a certain language determines the speakers’ way of thought
[B] it would be more difficult for speakers to learn to think in another language
Question 2
Please translate the sentences into Chinese.
Sapir’s pupil(學(xué)生), Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages.
薩皮爾的學(xué)生,本杰明.李.沃爾夫持續(xù)研究美國(guó)印第安語(yǔ)言。
Being interested in the relationship of language and thought, (伴隨狀語(yǔ))
Whorf developed the idea(逐漸形成觀點(diǎn)。)
that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
并對(duì)語(yǔ)言和思維的關(guān)系產(chǎn)生興趣汗菜,沃爾夫發(fā)展語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的想法限定了在一個(gè)社會(huì)中習(xí)慣性思維的結(jié)構(gòu)彤蔽。逐漸形成了觀點(diǎn):語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定了在社會(huì)中習(xí)慣性思維的結(jié)構(gòu)摧莽。↓
沃爾夫?qū)φZ(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣顿痪,逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):在一個(gè)社會(huì)中镊辕,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定思維習(xí)慣的結(jié)構(gòu)。
He reasoned(推論) that because it is easier to formulate(構(gòu)思蚁袭,確切的想出) certain concepts and not others
in a given language,
the speakers of that language think along one track(軌跡征懈,足跡) and not along another.
他解釋其因?yàn)?在一種特定的語(yǔ)言中,更容易想出相關(guān)的概念揩悄,而不是其他卖哎。既定的語(yǔ)言,所以某種語(yǔ)言的說(shuō)話者沿著一個(gè)(語(yǔ)言的)軌跡思考删性,而不是其他語(yǔ)言軌跡亏娜。↓
他推論道蹬挺,由于在一個(gè)特定的語(yǔ)言中维贺,形成某種概念相對(duì)比較容易,但形成另一些概念就不同了巴帮,所以說(shuō)這種語(yǔ)言的人沿著一個(gè)軌跡思維溯泣,而不是另外一個(gè)軌跡。
逐句解讀↓
第一句
Sapir’s pupil, Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages.
句子結(jié)構(gòu)(S+V+O)
主:Sapir’s pupil, 薩皮爾的學(xué)生
同:Benjamin Lee Whorf, 本杰明·李·沃爾夫
謂:continued 繼續(xù)
賓:the study of American Indian languages. 研究美洲印第安語(yǔ)言
本句譯文
薩皮爾的學(xué)生本杰明·李·沃爾夫繼續(xù)研究美洲印第安語(yǔ)言晰韵。
第二句
[1] Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea [2] that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
句子結(jié)構(gòu)
[1] 主句(S+V+O)
狀:(伴隨)Being interested in the relationship of language and thought, (沃爾夫)對(duì)語(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣
主:Whorf 沃爾夫
謂:developed 逐漸形成
賓:the idea 這樣的觀點(diǎn)
譯文:沃爾夫?qū)φZ(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣发乔,逐漸形成了這樣的觀點(diǎn)
[2] idea的同位語(yǔ)從句(S+V+O)
引:that
主:the structure of language 語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)
謂:determines 決定
賓:the structure of habitual thought思維習(xí)慣的結(jié)構(gòu)
狀:in a society. 在一個(gè)社會(huì)中
譯文:在一個(gè)社會(huì)中,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定思維習(xí)慣的結(jié)構(gòu)
本句譯文
沃爾夫?qū)φZ(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣雪猪,逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):在一個(gè)社會(huì)中栏尚,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定思維習(xí)慣的結(jié)構(gòu)。
第三句
[1] He reasoned [2] that [3] because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another.
句子結(jié)構(gòu)
[1] 主句(S+V+O)
主:He 他
謂:reasoned 推論(道)
賓:賓語(yǔ)從句[2]
譯文:他推論道……
[2] reasoned的賓語(yǔ)從句(S+V)
引:that…,
主:the speakers of that language 說(shuō)這種語(yǔ)言的人
謂:think 思維
狀:(方式)along one track and not along another. 沿著一種模式只恨,而不是另外一種模式
譯文:說(shuō)這種語(yǔ)言的人沿著一種模式進(jìn)行思維译仗,而不是另外一種模式
[3] 為分句[2]的原因狀語(yǔ)從句(S+LV+P)
引:because
主:it (形式主語(yǔ))
系:is
表:easier 相對(duì)比較容易
主:to formulate certain concepts and not others in a given language(真正主語(yǔ))在一個(gè)特定的語(yǔ)言中,形成某種概念官觅,而不是形成另一些概念
譯文:在一個(gè)特定的語(yǔ)言中纵菌,形成某種概念相對(duì)比較容易,但形成另一些概念就不同了
本句譯文
他推論道休涤,由于在一個(gè)特定的語(yǔ)言中咱圆,形成某種概念相對(duì)比較容易笛辟,但形成另一些概念就不同了,所以說(shuō)這種語(yǔ)言的人沿著一個(gè)軌跡思維序苏,而不是另外一個(gè)軌跡手幢。
宋詞打卡↓
這首詞描寫中秋之夜的佳美月色,抒發(fā)了無(wú)盡的懷人情思忱详。上片寫景围来。以辭賦式的散文化鋪敘手法描寫了一幅中秋月夜圖。詞人的懷人情意匈睁,在結(jié)語(yǔ)“欲下遲遲”里透露出來(lái)监透,直貫下片。下片抒寫相思情懷航唆。全詞層次清楚胀蛮,鋪敘得當(dāng);氣脈連絡(luò)貫穿糯钙,前后縱收自如醇滥;意境清新,格調(diào)和婉超营;言辭清麗,情致綿綿阅虫。