Chinese messaging app WeChat has apologised after its software used the N-word as an English translation for the Chinese for "black foreigner".
中國消息應(yīng)用程序微信最近因自己軟件對(duì)“black foreigner”(黑老外)的不當(dāng)翻譯而向公眾道歉深碱。
The company blamed its algorithms for producing the error.
公司稱這個(gè)錯(cuò)誤是由于公司軟件算法失誤造成的。
It was spotted by Ann James, a black American living in Shanghai, when she texted her Chinese colleagues to say she was running late.
Ms James, who uses WeChat's translation feature to read Chinese responses, got the reply: "The [racial slur] is late."
這個(gè)錯(cuò)誤由安 詹姆斯藏畅,一個(gè)生活在上海的美籍黑人發(fā)現(xiàn)敷硅。當(dāng)時(shí)她發(fā)微信告訴自己的同事說她可能會(huì)遲到。詹姆斯一般用微信的翻譯功能來閱讀同事的回復(fù),卻在信息中發(fā)現(xiàn)竞膳,同事的回復(fù)為“**(種族歧視詞語)要遲到了航瞭。”
Horrified, she checked the Chinese phrase - "hei laowai" - with a co-worker and was told it was a neutral expression, not a profanity.
她當(dāng)時(shí)很吃驚坦辟,并與同行的人一同檢查了“黑老外”這個(gè)詞刊侯,發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞在中國是個(gè)中性詞,并不具有侮辱性锉走。
WeChat acknowledged the error to China-focused news site Sixth Tone, saying: "We're very sorry for the inappropriate translation. After receiving users' feedback, we immediately fixed the problem."
微信借助高度關(guān)注中國的《第六聲》新聞網(wǎng)站稱:“我們對(duì)于系統(tǒng)中不當(dāng)?shù)姆g感到抱歉滨彻。一經(jīng)收到用戶的反饋,我們立即更正了這個(gè)錯(cuò)誤挪蹭⊥ざ”
The app's software uses artificial intelligence that has been fed huge reams of text to help it pick the best translations.
這個(gè)應(yīng)用使用的是具有人工智能的軟件,軟件中附帶大量的文本代碼來幫助系統(tǒng)選擇出最恰當(dāng)?shù)姆g梁厉。
These are based on context, so it sometimes uses insulting phrases when talking about negative events.
這些翻譯都是基于語句情景辜羊,所以在涉及到消極事件時(shí)的翻譯有時(shí)會(huì)出現(xiàn)具有侮辱性的詞語。
Local outlet That's Shanghai tested the app, and found that when used to wish someone happy birthday, the phrase "hei laowai" was translated as "black foreigner". But when a sentence included negative words like "late" or "lazy," it produced the racist insult.
《城市漫步》曾測(cè)試過這個(gè)應(yīng)用词顾,并發(fā)現(xiàn):當(dāng)語句是祝福別人生日快樂時(shí)八秃,“黑老外”被翻譯成"black foreigner";但是當(dāng)語句中含有消極詞語肉盹,如“遲到”昔驱、“懶惰”時(shí),收到的翻譯則具有種族歧視傾向上忍。
Almost a billion people use WeChat, which lets users play games, shop online, and pay for things as well as sending messages. It resembles another popular chat app, WhatsApp, but is subject to censorship.
有近乎10億的用戶使用微信骤肛,他們?cè)谖⑿派习l(fā)送信息的同時(shí),還能在上面玩游戲窍蓝、網(wǎng)購和支付腋颠。它和另一個(gè)流行的聊天工具WhatsApp很相似,但是WhatsApp正在接受相關(guān)審查吓笙。