英文原文:
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
中文譯文:
當(dāng)你老了
當(dāng)你老了绰更,頭白了骇塘,睡意昏沉灌旧,
爐火旁打盹朦肘,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀镶摘,回想你過去眼神的柔和戒劫,
回想它們昔日濃重的陰影凿菩;
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,
愛慕你的美麗客情,假意或真心其弊,
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋膀斋;
垂下頭來梭伐,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝仰担,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?br>
在一群星星中間隱藏著臉龐糊识。
袁可嘉 譯
讀詩(shī)記:
當(dāng)你老了,憶起往昔摔蓝,回看曾經(jīng)的自己技掏,和那些在生命中來去的人們,或許那時(shí)才能明白擁有和失去项鬼。
時(shí)間是很難對(duì)抗的哑梳。它用地心引力將引以為傲的美貌一點(diǎn)點(diǎn)拉扯,讓白發(fā)蔓延绘盟,讓皺紋擴(kuò)撒鸠真,讓皮膚變得干癟悯仙,讓你目睹了衰老怎么樣一點(diǎn)一點(diǎn)發(fā)生。它也用記憶連接起過去和現(xiàn)在吠卷,曾經(jīng)的簇?fù)砗同F(xiàn)在的冷落锡垄,開始的炙熱和如今的習(xí)慣及暗淡,無論是清晰還是遺忘祭隔。
葉芝或許在書寫愛情货岭,對(duì)靈魂的堅(jiān)守,而我想“只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂疾渴,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋”千贯,如今何嘗不是自我的認(rèn)同。毫無保留的愛自己搞坝,去愛內(nèi)心深處那個(gè)孤獨(dú)但有趣的靈魂搔谴,去愛即使皺紋爬滿身體仍舊能接受并欣賞承載這個(gè)靈魂的身體。這樣的愛自己桩撮,難道不是和愛情一樣美好敦第?
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了店量,希望你仍然記得芜果,如愛情般美好的自己。
威廉·巴特勒·葉芝
(William Butler Yeats融师,1865-1939)
愛爾蘭詩(shī)人师幕、劇作家和散文家,著名的神秘主義者诬滩,是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖霹粥,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。葉芝的詩(shī)受浪漫主義疼鸟、唯美主義后控、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩(shī)的影響空镜,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格浩淘。葉芝的藝術(shù)代表著英語詩(shī)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過渡的縮影。