2012年5月16日
《你是人間的四月天》(林徽因)
You're the April of the World (by Lin Huiyin)
我說(shuō)你是人間的四月天
You're the April of the world, I say
笑響 點(diǎn)亮了四面風(fēng)
Whos laughter enlightens winds all over
輕靈 在春的光艷中交舞著變
Briskly in spring light which dance'nd change
你是四月早天里的云煙
You're the clouds and fog in the April morn
黃昏吹著風(fēng)的軟
Winds blow at dusk; they are soft
星子在無(wú)意中閃
Stars twinkle, caring of none
細(xì)雨點(diǎn)灑在花前
Drizzle infiltrates flowers
那輕 那娉婷
Lightly and elegantly
你是鮮妍
How bright are you
百花的冠冕你戴著
Wearing the chaplet of numerous blooms
你是天真 莊嚴(yán)
You are innocent and demure
你是夜夜的月圓
You're the full moon of every night
雪化后那片鵝黃
Snow melts, comin' out a blob of thick yellow
你像? 新鮮初放芽的綠
You're like the green of burgeons
你是柔嫩喜悅
You are tender and happy
水光浮動(dòng)著你夢(mèng)期待中的白蓮
The white lotus awaited in your dream float over ripples
你是一樹(shù)一樹(shù)的花開(kāi)
You're blossom of trees all over
是燕 在梁間呢喃
You're swallows whispering in between the beams
你是愛(ài) 是暖 是希望
You're Love, Warmth and the Hope
你是人間的四月天
You're the April of the world