這一篇博客里面的原文都沒辦法標(biāo)出頁碼,因?yàn)槭怯胟indle看得很洋,就不貼具體的出處啦充蓝。還是同一本書,The Gene.
原文
A mutation, McKusick realized, is a statistical entity, not a pathological or moral one. A mutation doesn’t imply disease, nor does it specify a gain or loss of function. In a formal sense, a mutation is defined only by its deviation from the norm (the opposite of “mutant” is not “normal” but “wild type”—i.e., the type or variant found more commonly in the wild).
翻譯
麥庫西克(McKusick)明白了,看待基因突變要用統(tǒng)計(jì)學(xué)的視角谓苟,不能用病理學(xué)的眼光或者道德價(jià)值的標(biāo)尺去看官脓。基因發(fā)生突變未必就意味著疾病涝焙,也不一定會(huì)引起肢體機(jī)能上的增減卑笨。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刂v,突變之所以為突變仑撞,是因?yàn)樗蠖鄶?shù)不一樣(“突變”的反義詞不是“正吵嘈耍”,而應(yīng)該是“野生型”【wild type】隧哮,也就是物種在野生環(huán)境下的常見表型)桶良。
原文
The definition of disease rests, rather, on the specific disabilities caused by an incongruity between an individual’s genetic endowment and his or her current environment—between a mutation, the circumstances of a person’s existence, and his or her goals for survival or success.
翻譯
相反,缺陷之所以是缺陷沮翔,是因?yàn)橐粋€(gè)人的先天基因與這個(gè)人生活的后天環(huán)境格格不入陨帆,是因?yàn)樗幕蛲蛔兪顾y以在當(dāng)前的生存環(huán)境中延續(xù)生命或者實(shí)現(xiàn)人生目標(biāo)。
原文
The most remarkable feature of X-Men was not its growing, multifarious menagerie of mutant characters—a wolf man with steel claws or a woman able to summon English weather on command—but the reversed roles of the victim and the victimizer.
翻譯(這一句里面最好玩的是那個(gè)“English weather”采蚀,哈哈哈疲牵,有意思)
《X戰(zhàn)警》真正值得稱道的不是更多花樣的變種人——什么長著鋼爪的狼人和呼風(fēng)喚雨的雷母——真正值得稱道的是受害者和迫害者角色的調(diào)換。
原文
Genetic illness and genetic wellness were not discrete neighboring countries; rather, wellness and illness were continuous kingdoms, bounded by thin, often transparent, borders.
翻譯
基因的疾病與健康并不是涇渭分明的兩種狀態(tài)搏存,而是一個(gè)連續(xù)的漸變的尺度,兩者之間的界限非常難以界定矢洲,甚至經(jīng)常沒法界定璧眠。