隨手做翻譯 2016-08-19

這一篇博客里面的原文都沒辦法標(biāo)出頁碼,因?yàn)槭怯胟indle看得很洋,就不貼具體的出處啦充蓝。還是同一本書,The Gene.
原文

A mutation, McKusick realized, is a statistical entity, not a pathological or moral one. A mutation doesn’t imply disease, nor does it specify a gain or loss of function. In a formal sense, a mutation is defined only by its deviation from the norm (the opposite of “mutant” is not “normal” but “wild type”—i.e., the type or variant found more commonly in the wild).

翻譯

麥庫西克(McKusick)明白了,看待基因突變要用統(tǒng)計(jì)學(xué)的視角谓苟,不能用病理學(xué)的眼光或者道德價(jià)值的標(biāo)尺去看官脓。基因發(fā)生突變未必就意味著疾病涝焙,也不一定會(huì)引起肢體機(jī)能上的增減卑笨。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刂v,突變之所以為突變仑撞,是因?yàn)樗蠖鄶?shù)不一樣(“突變”的反義詞不是“正吵嘈耍”,而應(yīng)該是“野生型”【wild type】隧哮,也就是物種在野生環(huán)境下的常見表型)桶良。

原文

The definition of disease rests, rather, on the specific disabilities caused by an incongruity between an individual’s genetic endowment and his or her current environment—between a mutation, the circumstances of a person’s existence, and his or her goals for survival or success.

翻譯

相反,缺陷之所以是缺陷沮翔,是因?yàn)橐粋€(gè)人的先天基因與這個(gè)人生活的后天環(huán)境格格不入陨帆,是因?yàn)樗幕蛲蛔兪顾y以在當(dāng)前的生存環(huán)境中延續(xù)生命或者實(shí)現(xiàn)人生目標(biāo)。

原文

The most remarkable feature of X-Men was not its growing, multifarious menagerie of mutant characters—a wolf man with steel claws or a woman able to summon English weather on command—but the reversed roles of the victim and the victimizer.

翻譯(這一句里面最好玩的是那個(gè)“English weather”采蚀,哈哈哈疲牵,有意思

《X戰(zhàn)警》真正值得稱道的不是更多花樣的變種人——什么長著鋼爪的狼人和呼風(fēng)喚雨的雷母——真正值得稱道的是受害者和迫害者角色的調(diào)換。

原文

Genetic illness and genetic wellness were not discrete neighboring countries; rather, wellness and illness were continuous kingdoms, bounded by thin, often transparent, borders.

翻譯

基因的疾病與健康并不是涇渭分明的兩種狀態(tài)搏存,而是一個(gè)連續(xù)的漸變的尺度,兩者之間的界限非常難以界定矢洲,甚至經(jīng)常沒法界定璧眠。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市读虏,隨后出現(xiàn)的幾起案子责静,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖盖桥,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,718評(píng)論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件灾螃,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡揩徊,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)腰鬼,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,683評(píng)論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來塑荒,“玉大人熄赡,你說我怎么就攤上這事〕菟埃” “怎么了彼硫?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 158,207評(píng)論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我拧篮,道長词渤,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,755評(píng)論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任串绩,我火速辦了婚禮缺虐,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘赏参。我一直安慰自己志笼,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,862評(píng)論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布把篓。 她就那樣靜靜地躺著纫溃,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪韧掩。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上紊浩,一...
    開封第一講書人閱讀 50,050評(píng)論 1 291
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音疗锐,去河邊找鬼坊谁。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛滑臊,可吹牛的內(nèi)容都是我干的口芍。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 39,136評(píng)論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼雇卷,長吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼鬓椭!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起关划,我...
    開封第一講書人閱讀 37,882評(píng)論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤小染,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后贮折,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體裤翩,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,330評(píng)論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,651評(píng)論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年调榄,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了踊赠。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,789評(píng)論 1 341
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡每庆,死狀恐怖臼疫,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情扣孟,我是刑警寧澤烫堤,帶...
    沈念sama閱讀 34,477評(píng)論 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響鸽斟,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏拔创。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,135評(píng)論 3 317
  • 文/蒙蒙 一富蓄、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望剩燥。 院中可真熱鬧,春花似錦立倍、人聲如沸灭红。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,864評(píng)論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽变擒。三九已至,卻和暖如春寝志,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間娇斑,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,099評(píng)論 1 267
  • 我被黑心中介騙來泰國打工材部, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留毫缆,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,598評(píng)論 2 362
  • 正文 我出身青樓乐导,卻偏偏與公主長得像苦丁,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子物臂,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,697評(píng)論 2 351

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容