學(xué)習(xí)中醫(yī)之前,我認(rèn)為中文就是只有平時聊聊天壁拉,說說話的作用而已谬俄。
但事實TMD就是只有交流這個功能,看本書你在和書的作者交流弃理,寫作你是和自己在交流溃论,自言自語那是你在和鬼交流。
忘了什么時候痘昌,一直認(rèn)古代小盆友是用文言文交流蔬芥,那時侯覺得古代人是不是腦子有病啊,用這么無聊的語言交流控汉。
都后來才知道,不是用文言文交流返吻,也是白話文姑子,不過時間的發(fā)展也決定和我們現(xiàn)在的普通話是有區(qū)別的。
那文言文是用來干什么的呢?是用來記錄的测僵,很多古代經(jīng)典都是文言文街佑,從春秋戰(zhàn)國時代到魯迅先生寫了第一篇白話文小說,這期間文言文幾乎沒變過捍靠,只是后人會加點東西進(jìn)去沐旨。
這也是為什么學(xué)中醫(yī)的我,要學(xué)醫(yī)古文榨婆,只是為讓我們擁有自學(xué)的能力基礎(chǔ)磁携。
同時學(xué)的越多,越發(fā)明白古代文化的博大良风。
從第一首詩駱賓王的《詠鵝》
這首詩是很小就會背的谊迄,但是并不理解其意思。隨著學(xué)習(xí)的詩歌越來越多烟央,對詩歌的理解就會越來越深统诺。
再看看英文翻譯,我草疑俭,這TMD什么鬼啊粮呢,這不是毀了我中國的詩歌嗎?這也算翻譯?
確實啄寡,這個翻譯在我看來不怎么樣豪硅,很難給中國人感覺,讓人感覺不到那股意境这难。
但是換個方向想想舟误,我們理解的英文不是自己體悟出來的,只是很淺看翻譯姻乓。別人的永遠(yuǎn)是別人的嵌溢,永遠(yuǎn)感受不到最初的感覺。
就像是抽二手煙蹋岩,只有難受沒有享受赖草,當(dāng)然變態(tài)除外。
很多外國人會說中文剪个,但是同樣不能感受到詩詞的美妙秧骑,沒有時間的堆積是不能產(chǎn)生質(zhì)變的,它們只會交流扣囊。
就像學(xué)習(xí)英語一年的人和學(xué)習(xí)英語十年的人乎折,對同一部電影,同一首外國詩歌的理解肯定是不一樣的侵歇。后者更能享受其中快感骂澄。
也有一段時間,我認(rèn)為中國文化已經(jīng)夠多了惕虑,我不需要在學(xué)習(xí)其他語言了坟冲,其他的文化了。
確實中國文化博大精深溃蔫,但是其他國家也有自己的文化健提,雖然美國的歷史有點短。中國受儒家文化熏陶喜歡包容伟叛,更易吸收其他國家的文化私痹。
回到這里,真正的學(xué)會一門語言统刮,是對這國家的文化有了解侄榴,而不是只會說幾句花,很淺的交流交流网沾。
否則永遠(yuǎn)不懂其中快感癞蚕,你不吸毒是不可能知道吸毒的快感,當(dāng)然不要為了嘗試而去吸毒辉哥。沒過過有錢人的生活桦山,永遠(yuǎn)不知道有錢人的生活的快樂攒射,所以各位努力掙錢。
至于怎樣學(xué)習(xí)英語恒水,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)這么發(fā)達(dá)会放,找方法還是蠻簡單的。