? ?莫要溫柔地步入那好夜晚 ??? ? ? ? ? ??
莫要溫柔地步入那好夜晚(注:指死亡)
白晝將盡 暮年仍應燃燒矫夷、咆哮;
怒吼控妻,朝著那消逝之光怒吼。
彌留的智者 洞悉黑暗的真理,
卻從未用言語 迸劃出閃電化借;
所以他們沒有 溫柔地步入那好夜晚陶舞。
行善的人抹剩,最后一浪劃過撑帖,才高呼
曾羸弱的舉動 本可以在綠之灣耀人地舞動,
怒吼,朝著那消逝之光怒吼澳眷。
狂勇的人 曾抓住那飛舞陽光 為之歌唱
可知胡嘿,已太遲,還是要悲傷目視它的消逝
莫要溫柔地步入那好夜晚钳踊。
面色沉重的人衷敌,時日不多勿侯,視線模糊
可盲眼 亦可如流星般閃耀與歡欣;
怒吼 朝著那消逝之光怒吼缴罗。
而您助琐,我的父親,在這生命悲傷之際面氓,
我請您用熱淚詛咒我兵钮,祝福我
莫要溫柔地步入那好夜晚
怒吼,朝著那消逝之光怒吼舌界。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?—— ?迪蘭-托馬斯 ?(英國詩人掘譬, 1914-1953)
Do not Go Gentle into that Good Night
Do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day;
Rage , rage aganist the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightening they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright?
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do no go gentle into that night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless , me now with your firece tears, I?
pray.
Do not go gentle into that good night
Rage, rage against the dying of the light.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? By Dylan Thomas