近日睦袖,關(guān)于“劍橋接受中國(guó)高考成績(jī)”一事在網(wǎng)上討論得沸沸揚(yáng)揚(yáng)剿干,劍橋大學(xué)官方今天也在官博上對(duì)此作出回應(yīng):承認(rèn)中國(guó)高考成績(jī)并不是劍橋新聞章咧,已執(zhí)行有數(shù)年验靡,但劍橋的招生并不“唯成績(jī)論”劲弦,而是在考試成績(jī)基礎(chǔ)上對(duì)每一位學(xué)生進(jìn)行綜合評(píng)估耳标。
網(wǎng)友表示,“反正我是劍橋永遠(yuǎn)得不到的學(xué)生哈哈哈哈”
University of Cambridge confirms it accepts Gaokao test results
People's Daily Online
The University of Cambridge confirmed that it would accept students based on Gaokao test results in a post on the University's official Weibo account on March 25.
confirm
1) 表示“證實(shí)(陳述或建議的事物)”邑跪,英文解釋為“If you?confirm?something that has been stated or suggested, you say that it is true because you know about it.”舉個(gè)??:
The spokesman confirmed that the area was now in rebel hands.?
該發(fā)言人證實(shí)該地區(qū)現(xiàn)在處于反叛者的控制之中次坡。
2) confirm可以與as連用 表示“證明(某人是當(dāng)之無(wú)愧的…)”,英文解釋為“If something confirms you as something, it shows that you definitely deserve a name, role, or position.”舉個(gè)??:
Her new role could confirm her as one of our leading actors.?
她的新角色可以證明她是當(dāng)之無(wú)愧的我們最好的演員之一画畅。
The Gaokao, China's notoriously difficult university entrance exam, is now accepted by a number of overseas universities including the University of New Hampshire, which last year became the first state university in the US to accept Gaokao scores for new admissions, and the University of Western Australia.
notoriously
這個(gè)詞帶有很強(qiáng)烈的貶義色彩砸琅,由形容詞notorious轉(zhuǎn)變而來(lái),表示“聲名狼藉轴踱;臭名昭著”症脂,英文解釋為“To be?notorious?means to be well known for something bad.”舉個(gè)??:
The train company is overstaffed and notoriously inefficient.?
這家鐵路公司人員超編,且出了名地沒(méi)有效率淫僻。
He worked mainly in New York City where living space is notoriously at a premium.?
他主要在紐約市工作诱篷,那里的生存空間出了名地昂貴。
從這兩個(gè)例子可以得出嘁傀,在翻譯的時(shí)候并不一定要把該詞本身的貶義色彩完全體現(xiàn)出來(lái)兴蒸,所以這個(gè)地方采用notoriously應(yīng)該只是為了說(shuō)明高考是家喻戶曉的一個(gè)考試。(英文原文選自:人民網(wǎng))
Previously, Chinese students would have to take standardized college admission tests, such as the SAT and ACT used in US schools. However, to take these examinations in China is costly, and means only the rich families had the opportunity to send their children to study overseas.
The Economist last year reported that the University of Cambridge also belonged on the list of universities starting to accept the Gaokao, and after a myriad of emails asking for confirmation recently, the university took to Weibo and its website to issue a statement verifying the decision.
a myriad of
表示“大量细办;各種各樣”橙凳,也可以用myriads of表示,“A myriad?or?myriads?of?people or things is a very large number or great variety of them.”舉個(gè)??:
They face a myriad of problems bringing up children.?
他們?cè)趽狃B(yǎng)孩子上面臨著各種問(wèn)題笑撞。
Myriad /?m?r??d/也可以充當(dāng)單個(gè)的形容詞岛啸,表示“大量的;各種各樣的”茴肥,英文解釋為“having a large number or great variety.”舉個(gè)??:
The magazine has been celebrating pop in all its myriad forms.?
該雜志一直在贊美各種形式的流行音樂(lè)坚踩。
之前還給大家補(bǔ)充過(guò)一個(gè)較少見(jiàn)的近義詞a plethora of,不記得的朋友請(qǐng)戳
大學(xué)課程讓學(xué)生加好友瓤狐,加滿1001個(gè)才及格...
a plethora of
plethora /?pl?θ?r?/ 表示“過(guò)多(過(guò)量)某事物”瞬铸,英文解釋為“a plethora of sth formal a very large number of something, usually more than you need”批幌,如:a plethora of suggestions 一大堆建議。
verify
1) 表示“核實(shí)”嗓节,英文解釋為“If you?verify?something, you check that it is true by careful examination or investigation.”舉個(gè)??:
I verified the source from which I had that information.?
我核實(shí)了我獲知那條信息的來(lái)源荧缘。
2) 表示“證實(shí)”,英文解釋為“If you?verify?something, you state or confirm that it is true.”舉個(gè)??:
The government has not verified any of those reports.?
該政府尚未證實(shí)那些報(bào)道中的任何一個(gè)拦宣。
a statement verifying the decision
Although the news was met with many positive comments online, many netizens noted that it would still be challenging to get into Cambridge, even if they did manage to score in the top 0.1 percent.
“I am a student that Cambridge University will never get,” one user joked, while another wrote, “On my way to Tsinghua, I lost a number of rivals.”
Cambridge says Gaokao policy in effect for years
ECNS
The University of Cambridge said its policy to accept China's National Higher Education Entrance Examination, commonly known as Gaokao, for Chinese applicants has been in place for several years.
Chinese media reported on Sunday that the university had joined the list of top UK schools to accept Gaokao scores for students wishing to join its undergraduate courses.
join the list of
表示上文采用的表達(dá)是“belong on the list of”
According to Cambridge's website, the Gaokao is a suitable preparation for the university and the required scores for successful applicants will vary from province to province and year to year.
劍橋大學(xué)要求考生成績(jī)達(dá)到所在省名次排名前0.1%截粗,同時(shí)要達(dá)到申請(qǐng)專業(yè)的語(yǔ)言要求。
As a guideline, successful applicants will usually have scores in the top 0.1 percent of those taking the Gaokao in their provinces.
Cambridge also encourages applicants to undertake additional studies outside of their school qualifications, such as science Olympiads, College Board SAT I or II, or Advanced Placement Tests.
International Science Olympiad 國(guó)際科學(xué)奧林匹克競(jìng)賽
College Board 美國(guó)大學(xué)理事會(huì)
SAT 學(xué)術(shù)能力評(píng)估測(cè)試
undertake
表示“承擔(dān)鸵隧;著手做(某事)”绸罗,英文解釋為“to accept that you are responsible for a piece of work, and start to do it”,如:undertake a task/a project/research/a study等豆瘫,舉個(gè)??:
He undertook the task of writing a comprehensive English dictionary.
他擔(dān)負(fù)起編寫(xiě)一本綜合性英語(yǔ)詞典的工作珊蟀。
The Gaokao, which generally lasts for two days, is an important moment in the lives of most Chinese high school students. Their scores on the test often determine whether or not they can go to college, what colleges they can attend, and whether or not they will go on to launch successful careers.
launch
表示“發(fā)動(dòng),發(fā)起外驱,開(kāi)始從事(大型或重要活動(dòng))”系洛,英文解釋為“to start something, usually something big or important”舉個(gè)??:
The book launched his career as a novelist.
這本書(shū)開(kāi)啟了他的小說(shuō)創(chuàng)作生涯。
Six other famous UK universities that accept Gaokao scores are the University of Birmingham, the University of Leicester, the University of Kent, the University of Dundee, Queen's University Belfast, and Cardiff University.
the University of Birmingham 伯明翰大學(xué)
the University of Leicester 萊斯特大學(xué)
the University of Kent 肯特大學(xué)
the University of Dundee 鄧迪大學(xué)
Queen's University Belfast 英國(guó)貝爾法斯特女王大學(xué)
Cardiff University 卡迪夫大學(xué)
英文來(lái)源:人民網(wǎng)略步、中新網(wǎng)
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年3月25日
第1507天
每天持續(xù)行動(dòng)學(xué)外語(yǔ)