The findings of a research institution have consistently shown that workers in all countries can be trained to achieve radical higher productivity and, as a result, radically higher standards of living.
核心詞匯詳解:
research [r??s?:t?]
v.n. 調(diào)查见妒、研究
institution [??nst??tju:?n]
n. 機構(gòu)娜睛;制度、規(guī)定
consistent [k?n?s?st?nt]
a. 一致的、連續(xù)的、持續(xù)的
train [tre?n]
n. 火車翻伺;v.n. 教育佑钾、培養(yǎng)咕宿、訓(xùn)練(熟詞僻義溢豆、重點關(guān)注)
achieve [??t?i:v]
vt.實現(xiàn)蜒简、完成;達到漩仙、得到 vi.達到預(yù)期目的
radical ['r?d?k(?)l]
a. 根本的搓茬;激進的
productivity [?pr?d?k?t?v?ti]
n. 生產(chǎn)率、生產(chǎn)力
standard ['st?nd?d]
n. 標準 a. 標準的
短語:
as a result 因此
句子解析:
The findings of a research institution(主語) have consistently shown(謂語) that workers in all countries can be trained to achieve radical higher productivity and, as a result, radically higher standards of living(賓語從句).
在主語中队他,of a research institution是of結(jié)構(gòu)做后置定語修飾核心主語findings卷仑;謂語中,consistently是副詞修飾動詞show麸折;在賓語從句中锡凝,workers做主語,can be trained是謂語動詞磕谅,to...是不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語私爷,在該目的狀語中,由and連接兩個并列成分higher productivity和higher standards of living膊夹,共同做achieve的賓語。
參考譯文:
一家研究機構(gòu)的各項研究發(fā)現(xiàn)一致表明捌浩,所有國家的工人都可以通過培訓(xùn)從根本上達到更高的生產(chǎn)率放刨,并且因此從根本上達到更高的生活標準。
According to the standard history of American philosophy, nowhere else in colonial America was "So much important attached to intellectual pursuits."
核心詞匯詳解:
standard ['st?nd?d]
n. 標準 a. 標準的
philosophy [f??l?s?fi]
n. 哲學(xué)
nowhere [?n??we?(r)]
adv. 任何地方都不尸饺、無處
colonial [k??l??ni?l]
a.殖民地的进统、關(guān)于殖民的 n.殖民地居民
intellectual [??nt??lekt?u?l]
n. 知識、智力 a. 智力的浪听、有才智的
pursuit [p??sju:t]
n.追趕螟碎、追求;職業(yè)迹栓、工作
短語:
according to 根據(jù)
attach importance to 重視
句子解析:
According to the standard history of American philosophy(狀語), nowhere else in colonial America(地點狀語)was(謂語)"So much important(主語)attached(謂語)to intellectual pursuits."(狀語)
本句為倒裝句掉分,當(dāng)具有否定或半否定意義的詞置于句首時,句子應(yīng)部分倒裝克伊,即將助動詞酥郭、情態(tài)動詞或be動詞置于主語之前;本句中帶有否定形式的詞組為nowhere else in colonial America置于句首愿吹,故be動詞was提到主語之前不从。
本句的正常語序為So much importance was attached to intellectual pursuits nowhere else in colonial America.主語為So much importance,謂語為was attached犁跪,介詞短語to intellectual pursuits做狀語椿息。
參考譯文:
根據(jù)美國哲學(xué)標準史的記載歹袁,在殖民時期的美國,其他任何地方都沒有“如此重視對知識(或智力)的追求”寝优。