我愛你荐健,
不光因為你的樣子,
還因為琳袄,
和你在一起時江场,
我的樣子。
我愛你窖逗,
不光因為你為我而做的事址否,
還因為,
為了你碎紊,
我能做成的事佑附。
我愛你,
因為你能喚出仗考,
我最真的那部分音同。
我愛你,
因為你穿越我心靈的曠野秃嗜,
如同陽光穿透水晶般容易权均,
我的傻氣,
我的弱點痪寻,
在你的目光里幾乎不存在螺句。
而我心里最美麗的地方虽惭,
卻被你的光芒照得通亮橡类,
別人都不曾費心走那么遠,
別人都覺得尋找太麻煩芽唇,
所以沒人發(fā)現(xiàn)過我的美麗顾画,
所以沒人到過這里。
我愛你匆笤,
因為你將我的生活化腐朽為神奇研侣。
因為有你,
我的生命炮捧,
不再是平凡的旅店庶诡,
而成為了恢弘的廟宇,
我日復(fù)一日的工作里咆课,
不再充滿抱怨末誓,
而是美妙的旋律扯俱。
我愛你,
因為你比信念更能使我的生活變得無比美好喇澡,
因為你比命運更能使我的生活變得充滿歡樂迅栅。
而你做出這一切的一切,
不費一絲力氣晴玖,
一句言辭读存,
一個暗示,
你做出這一切的一切呕屎,
只是因為你就是你让簿,
畢竟,這也許就是朋友的含義榨惰。
“Love”
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
? ? 羅伊?克里夫特停下筆,輕輕說,"湖邊的煙花拜英,熟悉的擁抱。我牽著她傻笑著趕路琅催【有祝看她孩童般的步伐消失在視野所及的拐角處,我感到幸福藤抡。"
? ? 本詩在2005年<讀者>的第九期的第五頁(詩三首)
資料:
姓名:Roy Clift
中文名羅伊?克里夫特
愛好;寫詩
最喜歡的詩:世界上最遙遠的距離
最喜歡的話;By being yourself.
Perhaps that is what
寫過的詩:愛 [LOVE]
最想對欣賞你的人說:THANKS
現(xiàn)在的心情:!
認為世界上最珍貴的是:LOVE
對自己的評價:]羅伊?克里夫特 笑笑,沒有回答,一會,他說:"我會加油'}
本文翻譯:王東遠
? ? 一年前從《朗讀者Ⅱ》看到李彥宏和他小女兒朗讀了這首詩侠碧,今天再次朗讀它。